完全不是那么回事
_
об этом и речи нет; об этом и речи не было; ничуть не бывало
примеры:
完全不是那么回事
ничего не бывало
绿外线技术可以让我们在天灾军团的鼻子底下大摇大摆地行动!而且,我们把这种技术应用到了专门制造的轰炸机上……但不是为了隐藏它们,完全不是那么回事!我们用绿外线技术来保护它们!
Технология инфразеленого излучения позволяет нам оставаться "невидимыми" прямо под носом у Плети! Больше того, мы установили инфразеленые излучатели на специально сконструированные бомбардировщики... но вовсе не для того, чтобы скрыть эти машины от глаз врага, нет! Мы используем излучение как щит!
说你知道死亡是何味道。你还知道腐烂之死是什么味道。但这些鱼闻起来完全不是那么回事...
Заметить, что вы знаете, как пахнет смерть. И знаете, как пахнет тухлая смерть тоже. Но с этими рыбами проблема совсем в другом...
於公,他是正义的代表。於私,那就完全不是这么一回事了。
Формально - это оплот мира и справедливости. А по-тихому люди говорят кое-что другое.
但完全不是这回事,什么都没变。
Но все совсем не так. Ничего не изменилось.
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
完全不是这么回事。你问我的话,我们的命都是你的。
Тут ты ошибаешься. По мне, так мы все тебе жизнью обязаны.
不完全是。这只是一帮长辈站在那里,看起来挺像那么回事的。我希望能发生一些有趣的事情。
Не-а. Тут толпится куча взрослых, все такие надутые. А лучше бы случилось что-нибудь интересное.
天,不是,完全不是这么回事。那些魔像仅仅是这座塔的防卫机制之一,是防卫调节魔域(drm)的一部分。
Ох, нет, разумеется, нет. Големы - всего лишь элемент системы охраны. Часть дефенсивного регулятора магии.
完全不是那码事儿
типичное не то
你以为人长得美,生活就很轻松吗?我保证,完全不是这么回事。
Думаете, это просто быть такой красивой? Уверяю вас, совсем нет.
我在外面看那些玩耍的鹿 - 你完全不管外面发生什么事,是不?
Я была снаружи и смотрела, как резвятся олени... Вам ведь нет дела до того, что снаружи?
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
嗯……不。不完全是。我是说,并不是那么样的直接。
Э-э... Честно говоря, нет. То есть открыто ничего не происходит.
满不是那么回事
не тут-то было
满不是那么回事。
That wasn’t the way it was at all.
完全不是这回事。看来迪门家族和布洛克瓦尔家族之间积怨很深啊?
Никто мне ничего такого не говорил. Вижу, кланы Димун и Броквар между собой не ладят?
你这话可真愤世嫉俗!她一直爱着他,但她也为他们将来可能会有的孩子担忧。那完全是另一回事。
Какой цинизм! Она любила его, но беспокоилась за судьбу будущих детей. Это совсем другое дело.
这场案件要考虑的不仅仅是简单的事实而已。毕竟,杀死一个杀手跟和杀死一个无辜者完全不是一回事。
В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое. что убить невинную жертву.
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
这个吧……其实不是那么回事。但他很喜欢。
Суть... вообще-то не в этом. Но ему правда понравилось.
你鲁莽而且完全不懂战术。我知道你擅长独自作战,不过我没想到会是那么瞎…
Ты ведешь себя легкомысленно и ничего не понимаешь в тактике. Я знаю, что тебя учили сражаться в одиночку, но...
пословный:
完全不 | 不是 | 那么 | 回事 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) так, в такой степени; такой
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
|
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|