完美性
wánměixìng
идеальность, совершенство
{物} perfection
примеры:
一个完美的,橙色的,充满可能性的死亡之笼。
Идеальный оранжевый шар возможностей.
一颗完美的、橙色的、充满可能性的圆形球体。
Идеальный оранжевый шар смертоносных возможностей.
他好像没有任何性格缺陷。没有什么人类能像他一样完美。
У него будто нет недостатков. Не бывает столь идеальных людей.
虫群留下的完美花纹偶尔才会对木头的结构完整性造成威胁。
Рой оставляет после себя безупречный рисунок, который лишь иногда угрожает структурной целостности дерева.
好的。毕竟,我是个资产阶级,还是个女性——算不上是这个世界最完美的使节。
Хорошо. В конце концов я буржуа, да еще и женщина — что я могу знать о мире?
空气中的乙醚——是一种有用的溶剂,能够完美地从溶液中提取出活性成分。
Пахнет эфиром. Очень полезный растворитель, особенно для выделения действующего вещества из раствора.
黑鸦堡垒士兵的胸甲是我最自豪的杰作之一。它们既轻盈又坚固,能够提供完美的机动性。
Кирасы воинов из крепости Черной Ладьи – это лучшее из того, что я сделал. Они легкие, прочные и совсем не сковывают движения.
我终于完美地完成了设备的调试,它能够使软泥怪活性化,将埋葬在深处的技术带到表层。
Мне наконец-то удалось довести до совершенства устройство, которое оживит слизь и поднимет технику на поверхность.
我不知道,猎人!没有猫会犯下这样的失误,猫的本能是完美的,可是我其余的那部分,也就是我的人性,让我变得懦弱,变得失败。
Кому, как не мне, это знать! Ни один кот не совершил бы такой ошибки. Кошачьи инстинкты безошибочны, но иная часть меня - человеческая - взяла надо мной верх.
我喜爱我的工作。我喜欢它的万千可能性、精益求精、设计完美...但有一个方面总是让我失望。人。靠不住的、终有一死的、非理性的人。
Я обожаю свою работу. Возможность работать, пока не создашь идеал... Но каждый раз подводит одно и то же: люди. Уязвимые, порочные, иррациональные люди.
她实在太讨人喜欢了!老虎一样的性情、猎豹一样的优雅,还有淑女般的举止集于一身!要是世上有完美的猫咪,她就是了!
Она такая прелесть! Темперамент тигра, грация леопарда, манеры леди - все в одном создании! Лучше кошечки в целом мире нет!
在你做出决定之前,我请你翻过这座山,去见见我们的对手涅美娅。她认为她那些无理而任性的翼狮比我们完美的灵豹更强。
Но перед тем как ты возьмешь на себя обязательства, сходи на ту сторону холма и познакомься с моей соперницей Немеей. Она считает, что ее глупые своенравные ларионы – лучшие спутники, чем мои безупречные анимапарды.
现在你有机会完美地结束这场面试了。很快你又同他们辩论起来一个去商品化的灵性是否能在资本主义下存在……
Вот он, твой звездный час. Скоро вы уже будете вовлечены в дискуссию о том, возможна ли вообще демеркантилизированная духовность в условиях капитализма...
你得跟踪一个人,宰了他,再给他安上一个罪名。这个契约对我来说……很完美(狼人的狩猎天性)。很显然,我亲爱的妻子犯了个错误。
Тебе нужно выследить человека, убить его и затем выставить преступником. Идеальный контракт... но для меня. Видно, моя разлюбезная женушка ошиблась.
那是一个稳定的国家,而这种完美的稳定性总是存在着某种∗不祥的∗感觉,它位于蒙迪洲边缘,远眺尤比萨特洲——在动荡不安的灰域中支离破碎。
Это стабильное государство, однако всегда было что-то ∗тревожное∗ в такой непоколебимой стабильности, в расположении на краю изолы Мунди с видом на острова Уби Сун, уходящие в Серость, в Великое волнение.
老天...你应该好好让那台打字机派上用场。如果你决定把这段写进去,最好给我一副性感的嗓音之类的,我会很感谢你,而且这些特点在电影里也会很完美。
Уф... ну, тебе следует использовать эту печатную машинку ради благого дела. Если ты решишь об этом написать, буду признательна, если дашь мне сексуальный акцент или что-то, что хорошо подойдет для экранизации.
пословный:
完美 | 性 | ||
I сущ.
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врождённая склонность; темперамент; свойство, (врождённое) качество
2) пол; половой, сексуальный 3) грам. род
4) норов; гнев
5) * жизнь, существование
6) даос. сердечная природа
II собств.
Син (фамилия)
III словообр.
1) суффикс имён существительных, обозначающих характер, качество, свойство, способность, присутствие чего-л. (ср. русск. -ость)
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
|