定胜
_
古代棺材和盖接缝处所用木楔。
古代棺材和盖接缝处所用木楔。
в русских словах:
верить
мы твёрдо верим в победу коммунизма - 我们坚信共产主义[事业]一定胜利
примеры:
定胜败
решить исход (победу или поражение)
我们坚信共产主义[事业]一定胜利
мы твёрдо верим в победу коммунизма
我们坚信我们的正义事业必定胜利。
We firmly believe that our just cause will succeed.
人定胜天。
Man will conquer nature.
德拉卡会带你前往兵主之座。如果你找到了钥匙,凡人,我们就能锁定胜局。
Дрека отведет тебя к Престолу. Если у тебя действительно есть к нему ключ, то победа уже почти в наших руках.
虽说运气只占三分,但双方技术旗鼓相当的话,决定胜负的便是这三分运气。
Хоть удача и всего лишь треть, но при прочих равных исход партии решает именно она.
决定胜负者,唯有大义。
Правосудие восторжествует!
有些法师比试并非以召唤出最有趣的生物来定胜负,而是看召唤出错后会有怎样有趣的后续影响。
Некоторые чародеи соревнуются не в том, кто вызовет самое интересное существо, а в том, кто создаст самое занимательное последействие в случае, если вызов окажется неудачным.
史诗混沌蜥蜴身披重甲,满溢着时空枢纽的力量,骑着它的人甫一登场,就足以奠定胜局。
Эпический ящер хаоса закован в броню и переполнен силой Нексуса. Одного грозного вида этого зверя и его всадника может хватить, чтобы изменить ход битвы.
一局定胜
решить, кто победитель, за партию
无视它。只要告诉我怎么确定胜者就行。
Не интересно. Просто расскажите, как определяется победитель.
我甚至都不确定胜点∗是∗什么——问题就在这里。
Я даже не понимаю, что ∗такое∗ очки, вот в чем проблема.
纠缠诺维格瑞商人的小恶魔被证实是一只变形怪。这种怪物通常会避免冲突,这对任何人而言都是幸事。因为一旦走投无路,它们就变得极端危险。和它们作战会迅速变成和自己为敌。更准确的说,和自己的镜像作战——拥有你自己的力量和技能。在这样的战斗中,只有运气和天命才能决定胜败。
Домовой, повадившийся к новиградским купцам, оказался допплером. Обычно эти создания избегают конфликтов - и это хорошо, поскольку загнанные в угол они становятся чрезвычайно опасными. Сражение с ними быстро превращается в бой с самим собой. Или, если точнее, с собственным зеркальным отражением, наделенным теми же умениями и слабостями. В столкновении со столь равными противниками лишь удача - или предназначение - определяет победителя.
市长确信对犯罪活动的斗争必定胜利。
The mayor is confident the war against crime will be won.
对他冷笑。历史已经证明,力量强大并不能保证一定胜利。
Ухмыльнуться в ответ. История учит, что превосходство в силе еще не гарантирует победу.