宝藏守卫
_
Хранитель Сокровищ
примеры:
当宝藏守卫死去时,从你牌库顶开始展示牌,直到你展示出一张总法术力费用等于或小于3的非地牌为止。你可以施放该牌,且不需支付其法术力费用。将所有以此法展示且未施放的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Когда Хранитель Сокровищ умирает, показывайте карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете не являющуюся землей карту с конвертированной мана-стоимостью не более 3. Вы можете разыграть ту карту без уплаты ее мана-стоимости. Положите все показанные карты, не разыгранные таким образом, в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
因为我已经知道是谁抢走你的宝藏。迦勒·曼吉,神殿守卫的头子。
Потому что я знаю, кто наложил лапу на твою казну. Начальник Храмовой стражи... Некто Калеб Менге.
我们惊讶地看到,那些被我们从洞穴中救出来的人们现在竟然加入了军团,变成了藏宝室的新守卫。
Мы с удивлением узнали, что люди, спасенные нами в пещере, поступили к Аурею в легион. Их поставили охранять сокровищницу.
我回到塞西尔来休养,赛琳尼娅副官听说了我的事迹。她说我是个勇敢的人并且让我作为佣兵守卫这间宝藏室!
Я вернулся в Сайсил, чтобы залечить раны, и обо мне прослышала лейтенант Селения. Она похвалила меня за храбрость, предложила мне стать легионером и охранять вот эту сокровищницу!
要想进入宝地,你必须为两个守卫宝地的守护者收集供品。我之前把供品藏了起来,以防被弃誓者夺走,因为他们是禁止进入宝地的。
Чтобы попасть в хранилище, нужно сделать подношение двум его смотрителям. Я спрятала их от раскольников, поскольку для них доступ в хранилище запрещен.
我知道得并不多,它在我到来以前,就已经在这里了。但是考虑到这片区域的守卫如此凶残,我觉得里面必然有某些真正的宝藏!
Почти ничего: он появился здесь раньше меня. Но судя по свирепости стражей, которые его охраняют, в нем должно быть что-то весьма ценное!
有个强大的怪物在这里看守宝藏。
Здесь исключительно опасное чудовище охраняет тайник, полный ценностей.
这间藏宝室里装饰着四只巨大的白金圆盘,上面都雕满了无法解读的符号。碰触到这些盘子的时候,你的手上传来一阵刺痛。而一个石头守卫的巨大面孔随之出现在你眼前。
Главные сокровища этого чертога – четыре огромных платиновых диска, каждый из которых украшен многочисленными символами неизвестного происхождения. Когда вы касаетесь их, у вас покалывает пальцы, и перед вами возникает каменный страж.
~吱吱!~如果你是在寻找财富,那你只需要一个守卫宝库的朋友。
~Пиии!~ Если тебе нужны сокровища, надо просто подружится с тем, кто их охраняет.
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
如你所知,我被诅咒了。该死的布拉克斯把我关在这儿为他看守藏宝库。他将我的灵魂封印进那个罐子里,让我无法离开。
Я проклят. Ненавижу Бракка. Он проклял меня, чтобы я защищал его подземелье. Он заточил мою душу вон в том кувшине, так что я не могу никуда деться.
我挖好了地道,但却发现我计算错误,出口竟然直接通到湖里!看来我的同伴不会游泳,他现在也不可能学会了,因为他已经在湖底长眠了。可惜我没从他身上拿到精灵宝藏的钥匙。我花了全身力气才回到我们的牢房,结果发现一群守卫在等着我。他们打断了我的几根肋骨和一把牙齿,但我会康复的。
Ну вот и весь подкоп. Я ошибся в расчетах, и мы докопались до озера. Оказалось, мой компаньон никогда не учился плавать. Ну и теперь уже не научится, потому что его гложут рыбки. К сожалению, я не успел забрать у него ключик от эльфских сокровищ. Из последних сил мне удалось вернуться в камеру, где меня уже ждала вся братва стражников. Пересчитали мне несколько ребер и выбили пару зубов. Но я оклемаюсь.
пословный:
宝藏 | 守卫 | ||
1) прям., перен. сокровищница; клад; сокровища, богатства
2) ископаемые (природные) богатства (ресурсы)
3) bǎocáng, хранить (беречь) (как драгоценность)
|
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
|