害孩子
_
害喜。
hài háizi
topo. have morning sickness害喜。
примеры:
康斯坦丝不太喜欢孤儿院里有陌生人,因为她害怕有人会伤害孩子。我得承认这样的感觉很不错。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
康斯坦斯不太关心孤儿院里的陌生人。他不怕有人会伤害孩子们。我得承认,他这样倒是挺好的。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
女孩子见生人害羞
девочка стесняется незнакомых
色情网站对孩子有害。
Порносайты вредны для детей.
这孩子不再害怕上学了。
Этот ребенок больше не боится идти в школу.
男孩子们害怕地相互看着。
The boys looked at each other fearfully.
使淘气的孩子感到有点害羞
постыдить шалуна
询问那孩子他害怕的是谁。
Спросить ребенка, кого он так боится.
孩子们害怕受到同伴的嘲笑。
Children dread the derision of their playmates.
这孩子害怕那条外表凶恶的狗。
The child was scared of the fierce looking dog.
孩子,别……害怕。这……应该会有用。
Не... бойся, дитя. Вот это... поможет тебе.
我绝不会伤害你孩子一根寒毛。
У малого и волос бы с головы не упал.
如果她有了孩子,我可不会伤害她。
Как только она понесет, я не смогу ее тронуть.
要是她有了孩子,我就不会伤害她了。
Как только она понесет, я не смогу ее тронуть.
让她冷静下来。你无意伤害她的孩子。
Велеть ей успокоиться. Вы не собираетесь трогать ее детей.
那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。
The child in a spasm kept twitching his arms and legs.
我看不出让孩子们看这些书有什么害处。
Я не вижу ничего плохого в том, чтобы давать детям читать эти книги.
亲切地问孩子为什么好像很害怕你。
Расспросить девочку, почему она так вас боится.
别再故作强硬了,孩子。你不必再害怕他了。
Хватит этой бравады, пацан. Тебе больше незачем его бояться.
陛下,叛军不会伤害男爵夫人的孩子。
Мятежники не причинят вреда детям.
你能听到孩子发出很厉害的呼呼咳嗽声。
You can hear the child hooping badly.
他们有两孩子, 大的一个还好, 小的淘得利害
у них двое детей; старший ― ничего, а меньшой ужасно шалит (шаловлив)
孩子们吵闹得太厉害,使我无法学习。
The children were making such a din that I couldn't study.
不!不,这不可能是那个你...那个你会伤害我们的孩子,会伤害我!
Нет! Нет, не может быть такого, чтобы... чтобы ты навредил нашим детям... навредил мне!
关於你打算杀害继承吾王血脉的孩子的罪行。
Ты хотел убить детей, из-за которых наш король отдал жизнь.
我没必要害你。你要找你的孩子,这封信帮得上忙。
А зачем усложнять тебе жизнь? Ты ребенка ищешь, так что бумага пригодится.
人们很乐意原谅一个怕黑的孩子,可悲的是人们害怕光明。
Люди снисходительны к детям, боящимся темноты, печально, когда люди боятся света.
只有小孩子才会害怕我。还有那些曾经认识我的人。
Меня боятся только маленькие дети. И те, кто меня когда-то знал.
是的。我想那孩子吃一次这个不会有什么害处的。
Да, это так. Ладно, думаю, дочке не повредит разок ее скушать.
嗯。我想那孩子吃一次这个不会有什么害处的。
Да, это так. Ладно, думаю, дочке не повредит разок ее скушать.
男爵曾雇用一群盗贼,他们受命杀害两个孩子。
Он нанял разбойников, которые должны были убить обоих детей.
你∗不∗害怕。她只是一个小女孩,十年前她只是别人的孩子。
Тебе ∗совсем∗ не страшно. Это всего лишь девчонка. Она была чьим-то ребенком каких-то лет десять назад.
你有孩子吗?我女儿很害羞,但她可爱看书的咧。
У тебя есть дети? У меня дочка. Слегка застенчивая, но книги, боже ж ты мой, просто проглатывает.
忠於拉‧瓦雷第的士兵绝不会伤害男爵夫人的孩子。
Солдаты Ла Валеттов ничего не сделают детям баронессы.
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
我的力量正在恢复,但不幸的是,我的孩子们已经受到伤害。
Сила возвращается ко мне, но мои дети серьезно пострадали.
汉尼拔一直不想要小孩,因此怪罪那孩子差点害死他妻子。
Ганнибал не хотел детей, и он презирал девочку за то, что та чуть не погубила его жену.
孩子,别怕,我不会伤害你。你说的是哪个女人?年纪大的还是小的?
Которая из женщин здесь была? Старшая или младшая? Не бойся, малец, я тебе ничего не сделаю.
我必须知道真相。很抱歉我伤害了你。你是我的孩子,我不想让你受苦。
Я должен был узнать правду. Сожалею, если обидел тебя. Ты мое дитя, твои страдания не доставляют мне удовольствия.
我当然是对的。我不会想伤害鲍尔西。不论他是不是私生子,他都还是个孩子。
Ну разумеется! Я бы никогда не посягнул на жизнь Бусси. Бастард или нет - он всего лишь дитя.
我想,只有这样才能抑制住她变态的思想,让我们的孩子免受其害。
Полагаю, это единственный способ запереть ее мерзкие мысли внутри ее головы и подальше от наших детей.
焦虑地问那孩子,他为什么这样害怕你。他在他的镜子里看到了什么?
Встревоженно спросить у ребенка, почему он так вас боится. Что он увидел в своем зеркале?
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
秘源术士就像神谕者的孩子一样。你们敢在这里伤害他们,我们就...
Колдуны Истока – дети Божественного. Если вы причиняете им зло, то мы...
净源导师们来的时候他很慌。我们都很害怕。净源导师把他和我的家人拖走了。我的家人,我的孩子...
Он запаниковал, когда пришли магистры. Мы тоже. Они его уволокли... и... моих близких. Моего мальчика...
你们比起骑士团那个红色,看起来很烫的女孩子——朋友,要厉害多了。
Вы лучше, чем другой рыцарь. Красная девушка.
小孩子害怕晚上是正常的-但是他们应该担心的是上夜班的工人,而不是怪物。
Small children are right to fear the night-- but it is shift- worker, not bogeyman, they shall be worried about.
害怕?我不怕啊,孩子。马丁才是害怕的那个。他不愿对抗匕港镇,不敢为岛屿奋战。
Боюсь? Это не страх, дитя мое. Это Мартин пребывал во власти страха. Он не желал дать отпор Фар-Харбору, не желал бороться за нашу землю.
马拉维尔伯爵彻底背叛了泰莫利亚。金柏特男爵则计画杀害弗尔泰斯特的孩子。
Граф Маравель предал Темерию. А барон Кимбольт хотел убить детей Фольтеста.
那孩子见他妈妈当着同学们的面亲亲热热、婆婆妈妈的对待他,感到害臊,不知如何是好。
The child was ashamed of the affectionate fuss his mother was making of him in front of his schoolmates and didn't know where to turn his eyes.
下一部请把孩子留在家里。《鱼人逆袭之夜》会害他们穿着袜子的双脚打颤。
А на этот фильм детей брать не рекомендуется. "Ночь мести рыболюдей" напугает ваших чад до дрожи в коленках.
有没有看见山上面的遗迹?那是荒瀑古坟。那个地方在我还是孩子时常常害我做噩梦。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Когда я был мальчишкой, мне про него снились кошмары.
退后!你不能伤害我的孩子!我的种族的命运都仰赖这些蛋。就是死我也要保护好它们。
Отойди! Ты не посмеешь вредить моим детям! Судьба всей моей расы сокрыта в этих дремлющих яйцах. Я готова умереть, защищая их.
第一根蜡烛为了个孩子而点,他在战场上遭到杀害,当时明月高挂、一片死寂。
Первый пламень за юношу, почти что ребенка, что в полдень, пронзенный, на поле скончался без стона.
孩子直直地看着你,并不害怕,他打量着你的脸。他把镜子提到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок бесстрашно смотрит вам в лицо. Поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на себя.
三年前治疗师马盖特和家人住在那里。在他协助我们医治伤患的期间,他的孩子遭人杀害。
Три года тому назад там жила семья знахаря Мальгета. Когда он помогал перевязывать раненых, кто-то убил его детей.
要是早知道你这么厉害,我们应该给那个孩子多做一些,让他的家人也能尝到。
Знай я раньше, что среди них ещё и талант повара, тому пареньку можно было бы дать столько мороженого, что хватило бы для всей его семьи.
坚强点,孩子。天眼越来越……模糊了……但你的能量比你想的还要耀眼。你会获胜。他再也无法伤害你了。
Будь сильнее, малыш. Дар словно... затуманился... но твоя энергия сияет ярче, чем ты можешь себе представить. Ты победишь. Он больше не причинит тебе вреда.
亲爱的,你在哪里?他们要我把孩子带到健身房旁一个安全的地方。你还好吗?孩子们都很害怕。
Где ты, золотко? Мне сказали спрятать детей рядом со спортзалом. Ты в порядке? Дети напуганы.
孩子遇到危险,大家都得帮忙。听到我说话没?你没有孩子么?你的孩子也可能会成为下一个受害者。
Когда ребенок пропал, это касается всех! Ты слышишь? Разве у тебя детей нет? Твой ребенок может стать следующим!
这家伙像以前一样贪婪地吃着。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жрет так же жадно, как и раньше. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
不害怕干点重活,是吗?一个女孩子应该知道如何纠正自己。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, девушка должна знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
一起加入北角的军队吧!让我们言归于好,共同努力对抗敌方!怎么,你想害死我是吗?孩子?
Объединимся с Норт-Эндом, ага! Забудем обиды, станем вместе сражаться против общего врага! Ну, ты-то все надежды на это похоронил так ведь, парнишка?
这家伙贪婪地啃噬着一具血淋淋的尸体。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жадно пожирает окровавленное тело. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
孩子直直地看着你,并不害怕,打量着盖在你脸上的暗影。他把镜子拿到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок без страха смотрит вам в лицо, вглядываясь в то, что скрыто тенями. Он поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на свое отражение.
他们貌似并没有找到什么圣物,但寻回孩子们发现的物品也并无害处。至少可以成为他们的冒险纪念品。>
Вряд ли они нашли что-то по-настоящему ценное, но отыскать вещи, найденные ребятами, все равно не помешает. Так у них хотя бы останутся сувениры в память об этом приключении.>
他是个好孩子,<name>。年轻,博爱。他绝不会杀害任何一名年轻的德鲁伊。他们是他的朋友!不……不是奥修斯。
Он был таким славным парнишкой, <имя>. Такой молодой, душевный... Он в жизни бы не поднял руку на молодого друида. Они с ним дружили! Нет... Только не Ортий.
这不算引人注目的特技,不过孩子们喜欢它,它也不会让父母害怕。不过我猜你喜欢更...刺激一点的东西,对不对?
Трюк не самый зрелищный, но детишки от него в восторге, а родители не особенно психуют. Но тебя, полагаю, интересует что-нибудь более... впечатляющее?
在裂谷城,发生了一起谋杀。被害者是经营孤儿院的一位年老女性。那些可怜的孩子们一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
我们可以暂时抛开这个愚蠢的想法吗?那个小男孩死了。他只是一个可爱的孩子。不是“他们”干的。为什么要害死一个小男孩呢?
Мы можем хотя бы минуту забыть про это дерьмо? Мальчик умер. Он был просто хорошим пареньком. "Они" не убивали его. Зачем убивать мальчишку?
格鲁蒂尔达厚重可怕的狗屋,漆黑如夜。如果他的情妇不喜欢某个男人、女人或孩子,他绝对会加害于他们。
Грутильдин выродок. Тот еще урод: вымахал с дом, а в голове тьма кромешная. Нет такого непотребства, которое бы он не творил с мужчинами, женщинами и детьми по приказу своей мамаши.
他看着周围的尸体。他的孩子们都在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
你那时只是个∗孩子∗,亲爱的。说真的,你能描述出来已经非常厉害了。来吧,跟我们的朋友说说。他已经证明了自己对这个领域的兴趣。
Ты была ∗ребенком∗, любимая. То, что тебе удалось описать, — исключительная удача. Так что давай, перескажи это нашему другу. Свой интерес к нашей сфере он доказал.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
我当然不是她,不是。佐尔女士是遥远北方的一所孤儿院的院长,她保护秘源术士的孩子们不受神谕教团的危害。我想不出天下还有比她更伟大的灵魂。
Нет, это вряд ли. Она настоятельница сиротского приюта на севере. Старается ограждать детей с задатками колдунов от Божественного Ордена. Во всем королевстве я не знаю более благородной души.
温迪戈的灵魂颤抖着。她再也不是那个召唤海怪来击沉净源导师船只的自大女妖了,她现在只是个等待接受父母处罚,满心害怕的孩子。
Призрак Виндего дрожит. Она больше не наглая баньши, что призвала кракена и потопила корабль магистров, но испуганный ребенок, ожидающий родительского наказания.
一位崭露头角的画师,也可以称他为一位熟手...我作为阿克斯城有史以来最好的画家,恐怕毒害了这个可怜孩子的成长之泉,他不得不在我的阴影下长大!
Подающий надежды художник, по-хорошему просто ремесленник... Боюсь, это я подпортил бедному парню жизнь – ему пришлось всю жизнь расти в тени меня, величайшего художника, что когда-либо видел Аркс!
пословный:
害 | 孩子 | ||
1) вред; зло; бедствие
2) вредный
3) вредить; причннять зло
4) погубить; убить
5) болеть; страдать чем-либо
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|