害死人
_
1. 把人害死。 如: “当初只想教训他, 没想到出了人命, 真的害死人了。 ”
2. 把人害惨。 如: “你事到临头才想捕救, 简直害死人! ”
hài sǐ rén
1) 把人害死。
如:「当初只想教训他,没想到出了人命,真的害死人了。」
2) 把人害惨。
如:「你事到临头才想捕救,简直害死人!」
примеры:
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
所以泉水会害死人?
То есть этот источник должен калечить людей?
如果真有那么极其微小的可能性,那就需要秘密调查了。在我来看,这是个∗坏消息∗——这种是典型的浑水案件,会害死人的。或者是被开除。
Если в этом есть хоть доля правды, потребуется провести тайное расследование. Попахивает ∗плохими новостями∗. Классическое расследование засранца, которое приведет к смертям. Или к увольнениям.
我就知道读太多书会害死人。
Я всегда говорил, что избыток власти убивает.
赌博思想害死人,害死的那是别人…
Азартные игры губят людей, но губят, конечно же, не нас, а других…
泉水会害死人?
Источник должен калечить?
唉呀,八卦可会害死人的。
О да. Сплетни. Заметные убийцы.
当初的文明真的不同凡响。可是把它的基础建设拿掉之后……那才是真的害死人的原因。
Тогдашняя цивилизация была поразительна. Но вот погибла ее инфраструктура и все. Это-то на самом деле и убило людей.
他害死了很多人。
Он пролил достаточно крови.
受害人被窒息致死。
The victim was smothered to death.
死亡之前切勿害人害己。
Не чини обид себе, и другим перед смертью.
害死所有人?你在说什么?
Похоронить? О чем ты?
变装扮英雄的事害死了很多人。
Да, решила надеть костюм и поиграть в героя а в результате умерли люди.
该死的溺水死灵 - 害人不能在水边喝酒。
Чтоб их, этих утопцев. Из-за них уже не напьешься на берегу.
我害死了多少人?我甚至记不清了……
Сколько убийств на моем счету? Я уже и не помню...
哈迪兄弟说是他们吊死了受害人。
Парни Харди признались в повешении.
天杀的弃誓者。害死了这么多人……
Проклятье богов на головы Изгоев. Столько погибших...
薇瑞娜害死许多无辜的人,我不得不动手。
Вереена убивала невинных людей, я должен был что-то сделать.
对面的这个白痴会把我们所有人都害死的!
Из-за этого кретина – вон напротив стоит – наши гибнут!
有个恶灵附在山丘上的树里,害死了一些人。
В дерево на холме вселился злой дух. Он и убивал людей.
跟她说,她做得很对。恶魔已经死了,再也不能害人了。
Сказать, что она правильно поступила. Демон мертв, он больше никому не причинит вреда.
你知道,例子真是举不完,人生选错一步会害死你。
Знаешь, во многих случаях неправильный выбор приводит к смерти.
那人有一天迟早会害死自己,然后拉大家陪葬。
В один прекрасный день он просто убьется до смерти, и мы все вместе с ним.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在锻炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在熔炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
这并不是∗敌人∗,这是死者,是被害人,在一场凶杀案调查中。
Это не ∗враг∗, это погибший человек. Жертва. И мы расследуем его убийство.
他从来不曾犯错,也不曾害病人死亡。他只会让大家开心。
Он не ошибается и не теряет пациентов. Он просто делает людей счастливыми.
都是这些合成人的鬼话把她害死的。告诉我这不是真的。告诉我她仍是我女儿。
Она умерла потому, что втемяшила себе в голову, что она синт. Но это же неправда? Скажите, что она все-таки была моей дочерью.
放松,这小孩只是在戏弄你。你不是真的害死了∗上千人∗。
Расслабься, пацан просто придуривается. ∗Тысячи∗ из-за тебя не погибли.
你必须去阻止它,不然它就会到这里来害死更多的人!
Его нужно остановить, прежде чем он вернется в поисках новых жертв!
感谢你尝试说服那个榆木脑袋。那只母兽人会害死我们的。
Спасибо за то, что уговорил этого дубину! Эта тварь точно бы нас убила.
告诉他,在你和活人产生冲突后,再也不会害怕那些死人了。
Сказать ему, что у вас достаточно проблем с живыми, поэтому мертвых вы не боитесь.
该死的家伙。如果虚空异兽没有先得手,这些人会害死我们的!
Проклятые фанатики. Эти люди всех нас угробят. Если их, конечно, исчадия не опередят.
更别提你很可能会害死我们所有人!连这片群岛都要一起陪葬!
Не говоря о том, что ты рискуешь похоронить нас заживо! Нас - и все Острова!
你真是胆小鬼……像你这样巨大魁梧的怪物,居然害怕一个死人?
Какой же ты трус... Здоровенный монстр и при этом боишься мертвеца?
算了,不值得我这样。他也不是圣人。看他活成那个样子,把自己害死我也不意外。
Нет. Дело того не стоит. Его могли убить по самым разным причинам, такой уж он был человек.
你想要的是害死弗兰人的菌株吗?或者精准地说,迪亨纳研究菌株的记录。
С самого начала тебя интересовали штаммы бактерий, которые убили вранов. Точнее, заметки, которые сделал Даэрхенна, исследуя их.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
嗯,那叫做卡特利欧纳还是啥的该死瘟疫,害死许多人。而我们也遭到怪物的侵扰。
Ну... эта картона или как там ее, чертова чума у нас тут всех морит. И чудовища тоже есть.
一个叛徒。他对我的部下造成了一些损害 - 有一人死亡,一人还待在野战医院里。
Предатель. Он покалечил моих людей. Одного убил, двое еще не вышли из лазарета.
пословный:
害死 | 死人 | ||
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|