家亲
_
1) 家族中的长辈。多指父母。
2) 指已故的亲人。
jiā qīn
1) 家中的长辈。
南朝宋.刘义庆.世说新语.方正「鬼子敢尔」句下刘孝标.注:「崔少府女,未嫁而亡,家亲痛之,赠一金碗着棺中。」
2) 过世的亲人。
金瓶梅.第六十二回:「人死如灯灭。这几年知道他往那里去了?此是你病的久了,下边流的你这神虚气弱了。那里有甚么邪魔魍魉,家亲外祟?」
醒世姻缘传.第三回:「晁大舍忽然想起梦中公公临去在他头上拍了一下,骂了两句,醒转就觉头疼。祟书上说,触怒家亲,这分明是公公计较他。」
jiā qīn
older generation in one’s household (often referring to one’s parents)
one’s deceased close relatives
1) 家族中的长辈。多指父母。
2) 指已故的亲人。
примеры:
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
“两岸一家亲”
концепция «два берега – одна семья»
生存专家亲自指导,机会可不多哦!
Тебе выпал редкий шанс поучиться у настоящего эксперта по выживанию.
是吧。天空之琴可是风神他老人家亲手弹过的宝物,这样珍贵的文化财产——
На этой лире играл сам Анемо Архонт. Это бесценное сокровище!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск