家伙儿
jiāhuor
см. 家伙
ссылается на:
家伙jiāhuo
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
好家伙 славный малый, молодчина
笨家伙 дубина, головотяп
老家伙 старая рухлядь, старый хрыч
吃家伙 получить нагоняй
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
烟家伙 принадлежность для курения
把家伙涮一涮 вымыть посуду
3) оружие (напр., пистолет)
过家伙 театр. метать оружие; метание оружия (в сценическом фехтовании)
4) животное (обычно домашнее); скот
这家伙真机灵,见了主人就摇尾巴 какая смышлёная животина, увидела хозяина, тут же давай хвостом вилять
5) сленг половой член
примеры:
大家伙儿快来啊!快来看衰仔神奇警察不可思议的冒险故事!他是∗最最歹毒∗的阴谋家的克星。哈哈哈。
Собирайтесь в круг, детишки! Послушайте историю о невероятных приключениях удивительного копа Губошлепа! Он способен раскрыть ∗самые злодейские∗ замыслы и аферы. Ха-ха-ха!
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
大家伙儿,都听到猎魔人说什么了吗?!
Слышали, что сказал ведьмак?!
这家伙在这儿干嘛?
А этот что здесь делает, если так можно выразиться?
问她那个家伙跑哪儿去了。
Спросить, куда побежало это существо.
那老家伙就藏在这……他住在哪儿?
Старик, который прячется тут... Где он живет?
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。
This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
哦,活著的家伙。哥儿们,咱们上!杀死这怪胎!
Какой наглый. Хватайте его, парни. Убить этого мутанта.
博士,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Доктор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
教授,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Профессор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
告诉他你不相信他。这儿没有“小家伙”。
Сказать, что вы ему не верите: нет у него никакой "мелкой".
什么意思?这家伙怎么可能跟你女儿有联系?
Что ты несешь? Ну как вот это вот чудище может быть связано с твоей дочерью?
达莉丝,你这个狡猾的家伙。你藏哪儿了...
Даллис, змеюка подколодная, где ж ты прячешься?..
他决不会想到让女儿嫁给像你这样的家伙。
He would never think of letting his daughter marry a fellow like you.
我忙着在解决小雾妖。那些家伙个头儿也不小。
Я что-то отвлекся на туманников. Они тоже получились вполне породистые.
还有,去哪儿可以找到这没名字的老家伙?
И где нам искать этого безымянного старика?
等会儿再跟这些家伙算账!我们先开始工作。
В угол их потом поставишь. А сейчас за работу.
还有我们得到哪儿能找到这不知其名的老家伙?
И где нам искать этого безымянного старика?
回答我,矮人。那个叫费格雷的家伙在哪儿?
А теперь отвечай, дворф. Где тот, кого вы зовете Фиглаем?
这儿,被神污染的家伙。希望你能把钱花得正当。
Вот, божья мерзость. Трать с умом.
你们这些家伙在这儿玩爆竹,我是知道的好吗?!
Я знаю, что вы тут запускаете петарды, хорошо?!
来客人了,劳瑞克!这个偷懒的家伙又躲到哪儿去了?
Ловрик, у нас клиент! Где там болтается этот бездельник?
可爱的小家伙,我打赌它的脖子像婴儿一样容易折断。
Какая милая маленькая зверушка. Уверена, сломать ей шею не сложнее, чем ребенку.
我们可以在这儿利用她,她是个强悍的家伙,也很壮实。
Она бы нам здесь пригодилась. Крепкая старуха. Сильная.
我要狠狠教训那操蛋的家伙,让他下半辈子屁眼儿都痛。
Я его так выебу, он до конца жизни будет жопой к переду ходить.
什么?得了,别开我玩笑。这家伙怎么可能跟你女儿有联系?
Ты издеваешься? Как это вот чудище может быть связано с твоей дочерью?
噢可怜的家伙,你肯定饿坏了。一会儿来神殿吧,我们给你吃的。
Бедняжка, ты же с голоду умираешь. Приходи в храм, и мы тебя накормим.
希望81号避难所能平息一会儿,让我们这些家伙能好好休息一下。
Надеюсь, 81-е теперь перестанет капризничать и даст нам отдохнуть.
我这儿的白条已经少了许多啦,但还是有许多没信誉的家伙欠着我的钱。
Список сокращается, но должники все еще остались.
等会儿再找你算账。先给我闭嘴,我们有话要跟白头发的家伙说。
Ты понесешь суровую кару. А сейчас молчи. Мы хотим поговорить с Белоголовым.
我打算打个大家伙,这儿最大的鳄鱼,恐钳。它的皮足够让我的家人有地方可住。
Меня давно терзает искушение отправиться на большую охоту... на Челюсти Кошмара – это самый здоровый кроколиск из всех, что я видел. Добыть бы его шкуру – этих денег моей семье с лихвой хватит на то, чтобы выбраться отсюда.
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
既然我们救了这个叫尼克的家伙,或许他可以帮忙你找到你儿子。
Раз уж мы спасли этого Ника, он теперь наверняка поможет тебе найти твоего сына.
我撬开了他们关我的牢笼,但是我还来不及救我妻儿,有个家伙就闯进来了。
Я вскрыл замок от камеры, в которой меня заперли, но жену с сыном освободить уже не успел помешал один из этих рейдеров.
你走吧,亲爱的。你不该把仅有的一点时间浪费在这儿,听一个老家伙呻吟。
А теперь иди, иди. У тебя так мало времени – не стоит тратить его, выслушивая старушечье нытье.
金建议你找到周日朋友。那个在阳台上抽烟的家伙可能知道他在哪儿。
Ким утверждает, что вам нужно найти воскресного друга. Возможно, курильщик на балконе знает, где он.
当你全身都沾满那些家伙的鲜血之后,就回到监工斯克兰格那儿去。
Возвращайтесь к надсмотрщику Скренджу, когда ваша одежда пропитается кровью.
你就给这么多了。那就一边去。滚开,你个爱占便宜的家伙。我在这儿工作呢。
Это как-нибудь без меня. Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
认真的吗?那家伙是在西部荒野儿童表演里演一个醉汉啊。又不是好莱坞。
Не, ну что такое? Это же не Голливуд он просто играет пьяницу в детском спектакле про Дикий Запад.
我来这可不是表演的,你这穿马裤的自以为是的家伙。你来这儿是为了什么事,还是想找死?
Эй, эй, я тут не так просто стою, знаешь ли. У тебя дело, или ты просто по морде хочешь?
我一直觉得这两个家伙偷偷溜进了百木园。你能否去那儿帮我找找他们俩?
Я каждый раз ловлю эту парочку, когда они тайком бегают в Дендрарий. Может, заглянешь туда и поищешь их?
所有水手去贝儿前都会去找染匠染裤子…听说小姐们会给艳丽裤子的家伙免费!
Все моряки, прежде чем в "Колокола" бежать, у красильщика портки красят... Говорят, тем, кто в цветных шароварах, девочки даром дают!
看你好好站在这儿……嗯,我想加吉觉得你就是终于能让事情上正轨的家伙。
И если ты здесь... Значит, Гейдж решил, что именно ты можешь наконец все исправить.
快去!我们已经在这儿浪费了太多时间,他可不是一个有耐心的家伙。
Иди! Мы тут потеряли много времени, а он не из терпеливых.
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
让那个伤心的家伙在阳光下享受一会儿吧,即使冷漠无情的无赖也应该享有这些。
Пусть бедолага порадуется свету дня хоть немного. Даже бездушная тварь этого заслуживает.
秘源武器?在这儿?难怪鱼都臭了!神谕者在上,我会让这家伙尝到背叛的苦头。
Оружие Истока? Здесь? Ничего удивительного, что рыба вся прогнила! Божественным клянусь, кто-то ответит за это злодейство.
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
他叫米斯拉夫,在村子南边有间小屋,离树林很近。这家伙很热心…就是有点儿怪。
Мыслав. У него хата к югу от деревни, у самого леса. Полезный человек. Хотя и... странный.
“不,不,不……”他摇着头:“当然不是!大家伙就在这儿,混蛋!你眼前的就是!”他抓着自己的胯部。“就他妈的在这儿!”
Нет-нет-нет, — трясет он головой, — нет, блядь! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!
还是值得的,对吧?好了,宝贝儿,你该走了。你不应该被我这样的家伙拖累,更不该把我放在心上。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора. Будет только хуже, если я останусь у тебя в сердце.
哎呀,讨喜的脸蛋儿!巴林和我在回家前要处理点事。希望教团的家伙们能好好待你。
О! Родное, считай, лицо! Мы тут с Баррином подштопаем себя немного – и домой. Надеюсь, ребята из Ордена хорошо с тобой обращаются.
你知道的,在这种情况下,我不知道是该对你偷东西而生气,还是该为你搞定了之前住在这儿的老家伙而生气。
Я сейчас даже не знаю: то ли злиться на тебя за кражу, то ли радоваться твоей удаче.
凡是跟你“称兄道弟”的家伙,通常总在打算从你那儿弄到些不属于他自己的东西。
The fellow that calls you"brother" generally wants something that doesn’t belong to him.
我们迟早都会死。我告诉你们,我保证,不等这白发家伙动手,你们就会被不知哪儿来的强盗大卸八块。
Рано или поздно мы все умрем, и скорее от рук бандитов, чем вот этого седого, точно вам говорю.
去那儿看看有没有可疑的家伙出没。然后向驻守在西部圣殿的魔网监护者薇兰妮亚汇报情况。
Ступай туда и разберись со всеми, кто выглядит подозрительно. Потом отправляйся к хранительнице энергии Велании, которая заведует святилищем.
在你走前,话说你在这儿有没遇到什么奇怪的家伙,嗯?高个子,黑胡子,眼神严肃,喜欢用隐喻?
Слушай, пока не ушел... Ты тут не видел одного колоритного типа? Высокий, чернобородый, смотрит так тяжело, любит выражаться метафорами?
你知道我们为什么每天像断腿老鼠一样坐在这儿吗?就是为了阻止外面来的好奇家伙。
А ты знаешь, зачем мы целыми, сука, днями сидим здесь, как крысы? Чтоб не допущать сюда ищеек.
了解这儿的演员。你可以再去看一眼犯罪现场——泥地上的脚印。把它们和这些家伙做个比较。
Участники событий. Теперь стоит еще раз осмотреть следы в грязи — на месте преступления. Соотнести с этими мужиками.
在那儿干活的都是些不错的家伙,<name>。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
兄弟,远离那些净源导师。他们杀害了那儿的家伙。虽然他们会把证据藏得很好,不过我照样知道。
Держись от магистров подальше, брат. Это они убили того типа. Конечно, там все шито-крыто, но я-то знаю.
嘿,你!拜托,我知道你肯定有办法把像我这样的大家伙从这小间儿里弄出去...秘源猎人啥把戏都会!
Эй! Давай, придумай, как вытащить меня отсюда! У тебя получится: искатели Источника знают много всяких хитростей!
你能来幽魂之地就证明你相当勇敢,<name>。要做的事儿还很多,懦弱的家伙是无法胜任的。
Ты $Gпроявил:проявила; мужество, отправившись сюда, в Призрачные земли, <имя>. Здесь у нас много работы и мало храбрецов, готовых за нее взяться.
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
不过你得小心点,这家伙能当上他们的头儿自然是有两把刷子的。犹勒可不是个低能的混血豺狼人,他是纯种的……
Соблюдай осторожность, этот гнолл заслуженно возглавляет целую стаю. Он совсем не прост...
真是谢天谢地,猎魔人要是再多几个,我们就完了!但这家伙迷惑了我的女儿,公然在我家里糟蹋了她,我不能原谅他!
И слава богам, то-то бы вас расплодилось! Но того, что мне дочку коварно отымел под моим же кровом, не прощу!
哦,感谢上帝!他们让我别无选择。相信我,在这儿连片面包皮都很难搞到,我和那个小家伙一直在挨饿。
О, хвала богам! Они загнали меня в угол. Истинная правда! В этих краях непросто заработать себе на пропитание, мы с мелкой и так долго голодали...
杵在那儿的家伙,你得加入组织。我听说没鼻子芭比正在雇人。跟着她做事总是暗藏风险,但她会付钱……
Если планируешь тут задержаться, тебе надо найти себе банду. Вроде бы Безносой Бобби нужны люди. От этой Безносой жди подвоха, но она хоть деньги не зажимает...
我记得加雷斯还是个小家伙的时候,那么小还想骑在小狗身上,跟骑马一样!曾经那样做过一次。我儿子总想成为士兵...
Я помню, когда Гарет был еще совсем маленьким, он все пытался оседлать нашего пса, словно пони. И один раз у него получилось! Мой мальчик всегда хотел быть солдатом...
如果你和核口世界最受欢迎的独眼龙站在这儿……嗯,我想他觉得你就是那个终于能让事情上正轨的家伙。
И раз ты стоишь тут с нашим любимым циклопом... значит, он считает, что тебе под силу наладить работу парка.
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
那个叫摩根·斯特恩的厨子在研究一套新食谱,他让我来这儿采集一点睡菜叶。那家伙可能觉得睡菜叶挺好吃吧。
Повар Морган Штерн составляет рецепт нового блюда, и он послал меня сюда на поиски листьев болотного боба. Он, похоже, думает, что они вкусные.
这家伙真是调皮,不过我现在有公事在身。蜡黄人对待失败可不会给好脸色。但他特别爱我,所以他不会对我怎样。我是他的宝贝儿。
Это будет непросто, если вспомнить, как меня сцапали прямо на посту. Белоликий не терпит неудачников. Но меня он та-а-а-а-ак любит. Я его дорогуша.
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
你知道这里最让我受不了的是什么吗?这儿的人都有死也不还赌债的毛病!现在已经有一大群家伙欠着我的钱了。你能帮我催一下债吗?
Вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто не отдает карточные долги! Мне задолжали несколько партнеров по игре. Не поможешь собрать с них мзду?
пословный:
家伙 | 儿 | ||
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
3) оружие (напр., пистолет)
4) животное (обычно домашнее); скот
5) сленг половой член
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|