大家伙儿
dàjiāhuǒr
все присутствующие; вся компания
<口>‘大家’2。
dà jiā huǒr
(口) all; everybodydàjiāhuǒr
coll. all of us; everybodyчастотность: #33432
примеры:
大家伙儿快来啊!快来看衰仔神奇警察不可思议的冒险故事!他是∗最最歹毒∗的阴谋家的克星。哈哈哈。
Собирайтесь в круг, детишки! Послушайте историю о невероятных приключениях удивительного копа Губошлепа! Он способен раскрыть ∗самые злодейские∗ замыслы и аферы. Ха-ха-ха!
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
大家伙儿,都听到猎魔人说什么了吗?!
Слышали, что сказал ведьмак?!
博士,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Доктор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
教授,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Профессор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
我打算打个大家伙,这儿最大的鳄鱼,恐钳。它的皮足够让我的家人有地方可住。
Меня давно терзает искушение отправиться на большую охоту... на Челюсти Кошмара – это самый здоровый кроколиск из всех, что я видел. Добыть бы его шкуру – этих денег моей семье с лихвой хватит на то, чтобы выбраться отсюда.
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
“不,不,不……”他摇着头:“当然不是!大家伙就在这儿,混蛋!你眼前的就是!”他抓着自己的胯部。“就他妈的在这儿!”
Нет-нет-нет, — трясет он головой, — нет, блядь! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!
大伙儿都支持他。
We all support him.
大伙儿,开火!
Бойцы, открыть огонь!
大伙家
жена старшего сына
好,大伙儿集合。
Ладно, идите все сюда.
嘿,你!拜托,我知道你肯定有办法把像我这样的大家伙从这小间儿里弄出去...秘源猎人啥把戏都会!
Эй! Давай, придумай, как вытащить меня отсюда! У тебя получится: искатели Источника знают много всяких хитростей!
大家伙来了!
А вот и крупные калибры!
就是他!大伙儿,跟我来!
Это он! Зебята, за мной!
真是个大家伙。
Ого, какой большой.
大伙儿!冲啊!好好教训他一顿!
Ребятки! Вали его!
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
哦,来吧,大家伙!
Ого... иди-ка сюда, громила.
他的晋升引起了大伙儿沸沸扬扬的议论。
His promotion has provoked much discussion among us.
大伙儿,自求多福吧!怪兽来了!
Люди! Спасайтеся, хто может! Чудишше идеть!
快点,大伙儿,别错过精采好戏!
Скорее, пропустите же все!
先把这个大家伙移开。
Сначала убери эту груду железа.
躲在大家伙后面,哈?
За здоровяками прячешься, да?
哦呵呵!它可是个大家伙。
А как тебе такой камешек?
呃……都可以啦,大家伙。
Э... Как скажешь, здоровяк.
给这家伙见识见识大家的态度!
Покажи этой бонодора брако, что ты о нем думаешь!
少跟我来这套,先生。大伙儿,开火!
Так не годится, сэр. Бойцы, открыть огонь!
少跟我来这套,小姐。大伙儿,开火!
Так не годится, мэм. Бойцы, открыть огонь!
你想看看大家伙?来我这里!
Хочешь больших пушек? Тебе сюда!
要挖这么大的洞,需要大家伙。
Большая лопата нужна, чтобы такую яму рыть.
关店了。这家伙大概又出外调查了。
Закрыто. Видимо, этот парень действительно ведет где-то свое расследование.
好,所以有头大家伙要来了。
Ясно. Приближается что-то грозное...
好了,大伙儿。跟上我!为了皇帝!为了他的军团!
Ну, солдаты! За мной! За императора! За его легионеров!
只要大伙儿拧成一股绳,没有克服不了的困难。
Стоит лишь нам всем сплотиться - и не будет таких трудностей, которые бы мы не преодолели.
当然,大家都想先挑老家伙下手!
Конечно, давай бей старика!
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
你也知道,每座胶囊镇都会配备一只微型机动战鸡以备不时之需。聪明如我,早就推断出这只预编程的大家伙跑到哪儿去了。
Как ты прекрасно знаешь, каждый Городок-из-табакерки снабжен микромеханоцыпом как раз на случай подобного пищевого кризиса. К счастью, мой могучий интеллект сумел вычислить, куда удрала наша чудесная запрограммированная цыпочка.
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
大伙儿拜托,用不着这样,你们应该了解我啊。
Ребята, не надо! Не делайте этого! Вы же меня знаете!
搞定了!现在去对付那个大家伙吧!
В порошок! А теперь займемся большой шишкой!
真是个大家伙!我一定要把它骑回家!
Вот это бестия! На тебе-то я и полечу домой!
哦,对。是个大家伙,难缠的畜生…
А-а, да. Да. Ну и здор-р-ровая же была скотина...
没事,大家伙,我只是随便看看而已。
Спокойно, здоровяк. Я просто осматриваюсь.
大家伙也可能受到小不点的摆布。
Даже гиганты иногда остаются на милости карликов.
谁干掉那个大家伙,奖金就归谁了!
Кто уничтожит элементаля, получит вознаграждение!
这招不错,不过我不能让你得逞。大伙儿,准备攻击!
Увы, я не могу закрыть на это глаза. Бойцы, приготовиться!
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
信不信随便,等大家伙出动就知道了。
Подождите, вы еще не видели этого великана в деле.
是孽鬼。有个大家伙把它撕成了碎块。
Накер... Его разорвал кто-то огромный.
不幸的是,当庄园易手时,工人们都被遣散了,大伙儿不得不另觅生计。有些人在富裕一点的家庭中找到了合适的职务。毕竟人人都想要个酒侍嘛!
К сожалению, после смены владельца всей прислуге пришлось искать себе новое место. Некоторые нашли подходящую работу у приятных хозяев – в конце концов, сомелье каждому необходим!
пословный:
大家伙 | 家伙儿 | ||