家宝
jiābǎo
фамильная драгоценность
jiābǎo
a family's most precious possession1) 家中值得世传的珍宝。
2) 指於家中珍藏。
в русских словах:
реликвия
семейная реликвия - 传家宝
примеры:
他把它们作为神圣的传家宝留给了孩子们。
He left them as sacred heirlooms to his children.
勤俭节约是我们的传家宝。
The practice of hard work and frugality is a cherished part of our tradition.
在物品栏中装备传家宝物品
Ячейки, занятые наследуемыми предметами
百战传家宝刃鞘
Закаленные в бою наследные ножны
风蚀传家宝装甲涂层
Обветренная наследная обшивка для брони
百战传家宝装甲涂层
Закаленная в бою наследная обшивка для брони
传世传家宝装甲涂层
Видавшая виды наследная обшивка для брони
远古传家宝装甲涂层
Старинная наследная обшивка для брони
传家宝升级石
Камень для улучшения наследуемого предмета
传家宝经验加成 +1%
Бонус опыта от наследуемых предметов +1%
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
我叫送货员坐飞艇,可他偏不,他要搭地精的船!这下好啦,他迟到了,我家族珍贵的传家宝也没送来。
Я говорил курьеру лететь на дирижабле, но нет же, он предпочел плыть на этом гоблинском корабле! И вот теперь он где-то запропастился вместе с моими фамильными ценностями.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里将席瓦莱恩家的魔法传家宝找到,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь магическое наследие семьи Сильверлейнов, осененное луной дерево и сущности духов, обитающих в крепости.
如此一来,我那表亲的脏手就永远也别想碰到我们宝贵的传家宝!
Теперь мой двоюродный братец не наложит свои куцые ручонки на наши фамильные реликвии!
只有一个人总是被毛茸茸的小流氓偷去珠宝,她也许希望能将这件传家宝物归原主。
Поскольку в этих краях есть только одна особа, постоянно теряющая украшения, вероятно, стоит вернуть ей ее брошь.
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моих предков. Мне потребуется их помощь.
我们的传家宝落到了邪恶神王的仆从手里,让我无法安息。
Я не обрету покой, пока реликвии моего рода находятся в руках слуг самозваного Короля-бога.
骨语秘法师用这些传家宝将我的灵魂束缚在这个世界中。
С помощью этих семейных реликвий мистики из клана Говорящих с костями привязали мою душу к этому миру.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
哦,可能有些小误会。我家里有三座玉石矿,家母为了让我讨个好媳妇,就准备了很多玉石首饰当传家宝。
Ох, вы, наверное, неправильно меня поняли. Наша семья владеет тремя нефритовыми шахтами, и для того, чтобы я поскорее нашёл себе невесту, моя мать подготовила огромное количество украшений.
无价的传家宝剑是流浆最喜爱的口味。
Ничто так не услаждает вкус тины, как бесценные фамильные сокровища.
谢谢你,掉了如此珍贵的传家宝真的很痛心。
Спасибо, ты даже не представляешь, как мне жаль потерять такую ценность!
这个地方的老板从亲属那里继承了点传家宝,你想掺乎一把吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
就是这样。她被偷的一件物品是一串银制相框链,一个酷海氏族传家宝。我想把它要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。做不做?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
有一个富有的家族不小心……弄丢了他们的一件传家宝。
Одна богатая семья как-то... потеряла фамильную драгоценность.
这些人刚从亲戚那继承了一批传家宝。我们的快乐日,他们的伤心时。对吧?
Одно семейство унаследовало неплохое состояние от родственников. Вовремя для нас, но не вовремя для них.
噢,请你把它当做报酬吧。这是个古老的传家宝,想来价值不菲。你应该能卖个好价钱。再次谢谢你!
Ой, пожалуйста, возьми это вместо платы. Это старая фамильная реликвия, наверное, она очень дорого стоит. Продать можно за большие деньги. Спасибо еще раз!
终于让托斯滕高兴了。他女儿大仇得报,传家宝也已找回。
Торстен благодарен нам за то, что мы отомстили за смерть его дочери и вернули фамильную реликвию.
那个战锤……那不是溃御战锤吗,碎盾氏族的传家宝!我上次听到消息,它被一对鸳鸯大盗偷走了。对,是阿兰和……暮蕊。
Этот молот... Да это же Проклятие Эгиды, наследие клана Расколотый Щит! Говорили, будто его украли какие-то жулики. Ален и... Муири. Да.
我有个传家宝可以给你。应该能值些钱。希望你能同意。
Я могу отдать тебе эту семейную реликвию. Она вроде бы ценная. Надеюсь, так можно.
这个人从亲戚那里继承了一个传家宝,你想加入吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
完全正确。被偷的东西是一个银坠子,一个酷海家族传家宝。我想把它给要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。你要不要加入?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
奥菲娅在招募狂鼠和重锤军士时,并没有告诉他们抢劫怀特迈恩赌场的真实目的:夺回她家族失窃的一件具有强大黑暗力量的传家宝,而当年盗走它的正是怀特迈恩本人。
Когда Орфея нанимала Крысавчика с сержантом Кувалдой, чтобы ограбить казино, то «забыла» упомянуть о своих истинных мотивах. На самом деле ее интересует загадочная семейная реликвия, украденная самой Вайтмейн.
遭弃传家宝 // 烬口宝刃
Забытое Наследство // Клинок Пепельной Пропасти
哦,它不是什么古老的传家宝或者什么的,不过……我觉得如果能拿回来∗一定∗挺好的。
Ох, это не какая-нибудь там древняя семейная реликвия... хотя я ∗была бы∗ рада получить его обратно.
请原谅,我不能告诉你。我藏海报的地方也放了我家的传家宝,这些宝物会让躲在我家门口的野蛮人跃跃欲试。
О-о. Прости, но я не могу. У меня там же еще и семейные реликвии, и я не хочу, чтобы их растащили все эти варвары, что сейчас шарят по моему дому.
拿去吧!这是我祖母给我的传家宝!
Вот, это же память о бабушке!
你是猎魔人还是捡尸的?别碰我们的传家宝!
Руки прочь от родовых реликвий, крыса могильная!
只要有个地方能遮风挡雨就够了。如果实在逼不得已,我还有其他传家宝可以变卖。
Мне хватит и крыши над головой. А если будет нужно, у меня еще осталось, что продать.
我需要雇一位肖像画家帮我亲爱的女儿画张像。要有这张画像才能替她跟一位柯维尔的年轻男子签订婚约。切记画作不可过度写实,必须要能呈现我家宝贝的内在品质。
Ищу художника, который напишет портрет моей дочери. Портрет этот нужен, чтобы выполнить условия помолвки, заключенные с семьей молодого человека из Ковира. Учтите, что картину нужно писать без излишнего пристрастия к реализму и постараться выразить все достоинства моей единственной доченьки.
已经定下来了——我们会护送一部份的皇家宝藏,事实上,数额还相当可观。据说是最高层下来的命令…一方面这也算是个荣耀,但另一方面…也很可怕。
Это уже точно - мы будем сопровождать часть королевской казны. Значительную часть. Приказ пришел, похоже, с самого верха... С одной стороны, это честь, с другой - страх.
与会期间,温家宝总理利用短暂的间隙,参观了普希金曾经学习和生活过的皇村中学旧址,缅怀这位俄罗斯伟大的文学家,促进中俄两国人文交流。
В ходе заседания Вэнь Цзябао, воспользовавшись коротким временем, посетил Царскосельский лицей Санкт-Петербурга, где учился и жил А.С.Пушкин, в память великого русского писателя, с целью содействия культурным обменам между Китаем и Россией.
至于哪些官员将陪同温家宝总理出席本次会议,届时你会从发布的消息中看到。
О том, какие чиновники будут сопровождать премьера Вэнь Цзябао на встречах, вы узнаете к тому времени по публикуемой информации.
答:大家知道,哥本哈根会议将历时数日,关于温家宝总理出席哥本哈根会议的具体时间我目前还没有消息,我们会适时发布有关消息。
Ответ: Как вам известно, конференция в Копенгагене будет работать несколько дней. У меня пока нет информации о сроках участия премьера Вэнь Цзябао в работе этой конференции.
应国务院总理温家宝的邀请,欧盟委员会主席巴罗佐将于4月24日至26日对中国进行正式访问。
По приглашению премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао председатель Еврокомиссии Ж.М. Баррозу 24-26 апреля будет находиться в Китае с официальным визитом.
第一,温家宝总理今天会见了伊朗第一副总统拉希米,你能否透露一些会见的细节?
Первый: сегодня премьер Вэнь Цзябао встретился с первым вице-президентом Ирана М.Р. Рахими. Не могли бы вы поделиться с нами некоторыми деталями этой встречи?
答:你的问题关系到即将举行的中非合作论坛会议,也关系到温家宝总理即将对埃及进行的访问,我愿意比较详细地回答你的问题。
Ответ: Ваш вопрос касается предстоящего совещания в рамках Форума китайско-африканского сотрудничества и предстоящего визита премьера Вэнь Цзябао в Египет, и я готов дать вам более обстоятельный ответ.
我首先想告诉大家,应博鳌亚洲论坛的邀请,国务院总理温家宝将出席在海南博鳌举行的论坛09年年会,并发表主旨演讲。
Прежде всего я хочу сообщить вам, что по приглашению Боаоского азиатского форума премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао будет присутствовать на Боаоском форуме-2009, который состоится в местечке Боао провинции Хайнань, и выступит с главной речью.
今天上午,温家宝总理与陆克文总理在北京举行会谈,双方在坦诚、务实的气氛中,就全面深化两国互利合作关系达成广泛共识。
Сегодня утром премьер Вэнь Цзябао и премьер-министр Кевин Радд провели в Пекине переговоры. Стороны в откровенной и деловой атмосфере достигли широкого консенсуса по всестороннему углублению двусторонних отношений взаимовыгодного сотрудничества.
传统像价值连城的传家宝一样得到了忠实的卫护,而只要梦想仍然存在这样的状况就会世世代代沿袭下去。
Традиции ревностно охраняются, как драгоценные фамильные реликвии, чтобы быть переданными из поколение в поколение до тех пор, пока существуют эти мечты.
2011年11月7日,国务院总理温家宝在俄罗斯圣彼得堡出席了上海合作组织成员国总理第十次会议。
7 ноября 2011 г. премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао в Санкт-Петербурге присутствовал на 10-м заседании Совета глав правительств государств-членов ШОС и выступил на нем.
访华期间,胡锦涛主席将与他会谈,吴邦国委员长、温家宝总理、贾庆林政协主席也将分别与他进行会见。
Во время его пребывания в Китае с ним встретятся председатель КНР Ху Цзиньтао, председатель ПК ВСНП У Банго, премьер Госсовета Вэнь Цзябао и председатель ВК НПКСК Цзя Цинлинь.
目前,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好,双方高层交往频繁,温家宝总理近期对巴基斯坦进行了成功访问。
В настоящее время китайско-пакистанские отношения стратегического сотрудничества и партнерства развиваются благополучно, учащаются обмены визитами на высоком уровне. Недавно премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао совершил успешный визит в Пакистан.
答:应温家宝总理邀请,欧盟委员会主席巴罗佐将于4月24日至26日携多位欧盟委员会委员访华。
Ответ: С 24 по 26 апреля по приглашению премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао председатель Еврокомиссии Ж.М. Баррозу во главе группы членов этой комиссии посетит Китай с визитом.
届时,温家宝总理及东盟国家领导人将出席开幕式等重要活动。
Премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао и руководители ряда стран АСЕАН примут участие в церемонии открытия и других важных мероприятиях.
问:今天上午,温家宝总理与澳大利亚总理陆克文会谈时是否谈及西藏问题?
Вопрос: Сегодня утром премьер Вэнь Цзябао и премьер-министр Австралии Кевин Радд провели переговоры. Коснулись ли они тибетского вопроса?
温家宝总理出席联大会议期间是否会与奥巴马总统会面?
Запланирована ли встреча премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао с президентом США Б. Обамой в ходе предстоящейсессии Генеральной Ассамблеи ООН?
中国国务院总理温家宝将出席开幕式并发表特别致辞。
Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао будет присутствовать на церемонии открытия форума и выступит со специальной речью.
温家宝总理、杨洁篪外长已分别向俄方致电慰问。
Премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао и министр иностранных дел Ян Цзечи раздельно направили российской стороне телеграммы с выражением соболезнования.
温家宝总理、戴秉国国务委员昨天分别会见了玄叶外相,杨洁篪外长与玄叶外相举行了会谈。
Премьер Госсовета Вэнь Цзябао и член Госсовета Дай Бинго в отдельности встретились с японским министром иностранных дел Коитиро Кэмбой, глава МИД Китая Ян Цзечи провел переговоры со своим японским коллегой.
向前走,我的英雄,进入城市北方的洞穴,然后在它的出口附近,当你再次进入光线中时,找到一棵粉色的树,你只要站在它的树桩旁边向下挖掘,就能挖出那个传家宝。愿它能带给你财富!
Мой герой, если тебе случится зайти в пещеру к северу от города, а затем, снова выйдя на свет, заметить рядом с входом розовое дерево, знай - нужно всего лишь встать рядом с ним, и тогда окажешься там, где зарыта реликвия. Пусть она принесет тебе удачу!
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
玛丽莎家族世代相传的传家宝。
Драгоценность, передававшаяся в семействе Мариссы из поколения в поколение.
现在我要说的话建议你不要外传,我听说市长夫人塞西莉亚向伯缇娅提过有关丢失的传家宝的事情,是非常宝贵、非常稀有的宝物。
Советую об этом не распространяться - но я слышала, как жена мэра Сесилия говорила с Бертией о потерянной реликвии, очень редкой и драгоценной.
事情是这样的:塞西莉亚曾经把一个珍贵的传家宝埋在一个隐蔽的地方,防止被小偷和强盗盯上,但是现在她拿不回来了,因为前往那需要通过亡灵的地盘!
Итак: когда-то Сесилия закопала в тайном месте драгоценную реликвию, чтобы она не досталась ворам и грабителям. Но теперь она не может до нее добраться, ведь путь к ней преградила нежить!
把你在灵魂和传家宝方面知道的事告诉塔奎因。
Поведать Таркину историю с призраком и реликвией.
告诉他你很遗憾听到传家宝丢失了。
Сказать, что вы ему сочувствуете. Потерять фамильную ценность – это печально.
听起来他花了很长时间研究这个家族。想知道费力找到这个传家宝是否值得。
Похоже, он много времени провел за изучением истории этой семьи. Поинтересоваться, стоит ли эта реликвия потраченного на нее времени.
把那个灵魂的话告诉塔奎因,并把你尽力之后从传家宝那儿得到的回复也重复一遍。
Пересказать Таркину слова призрака – а заодно и ответ реликвии, – насколько вы смогли запомнить.
鼓起勇气,询问你听说的传家宝的事。
~Собрать в кулак всю храбрость и спросить про реликвию, о которой вы слышали".
声称他们偷了一件珍贵的传家宝,你要把它拿回来。
Заявить, что они похитили ценную семейную реликвию, и вы хотите ее вернуть.
言归正传。问她,这显然有强大力量的传家宝是怎么回事?
Перейти к делу. Спросить о могущественной реликвии ее семьи.
虽然这么说让我痛苦,不过你在冒险方面的确拥有我所没有的天赋。这件传家宝的确很有价值,对我们两人都是如此。
Мне стыдно в этом признаваться, но вы гораздо лучше подходите на роль искателя приключений, чем я. А эта реликвия может оказаться неимоверно ценной. Для нас обоих.
说你将会留心这个传家宝。
Сказать, что вы поищете эту реликвию.
告诉他你改变主意了。你会找到这个传家宝的。
Сказать, что вы передумали и поможете ему найти эту реликвию.
塔奎因要求我们替他取回一件强大的圣物。他相信在萨里家族的陵墓附近可以找到。萨里家族的最后一位成员约翰娜坚信那件圣物是个传家宝,理应为她陪葬。我们现在帮助塔奎因或许对日后有利。
Таркин попросил нас добыть для него могущественный артефакт. Он считает, что искать его следует в находящемся неподалеку семейном склепе Сурреев. Последняя из семьи, Джоанна, считала артефакт фамильным сокровищем и завещала похоронить его вместе с ней. В будущем помощь Таркину может сыграть нам на руку.
隐藏你的烦躁,礼貌地鞠躬。你听说了她的传家宝,问那东西是怎么回事?
Сдержать раздражение и вежливо кивнуть. Вы слышали о ее семейной реликвии – что это такое?
去找到约翰娜·萨里的坟墓,取出那件和她葬在一起的神秘传家宝,带来给我。
Найдите гробницу Джоанны Суррей. Отыщите там реликвию, захороненную вместе с Джоанной. Принесите реликвию мне.
告诉塔奎因那个灵魂说的话,以及那个传家宝的回应。
Пересказать Таркину слова призрака – и ответ реликвии.
同意找到他想要的那个传家宝。
Согласиться найти эту реликвию.
这是我的传家宝……让我想想……至少传承了一两代吧。
Эта фамильная реликвия. Она в нашей семье уже... дай-ка подумать... минимум одно-два поколения.
我和他几年前一起办过一个案件,寻找一个遗失的传家宝。他当时需要一艘船。
Я помогал ему с одним делом пару лет назад. Он искал какую-то семейную реликвию. Нужна была лодка.
尼克没告诉你吗?我和他几年前一起办过一个案件,寻找一个遗失的传家宝。他当时需要一艘船。
А он не рассказывал? Я помогал ему с одним делом пару лет назад. Он искал какую-то семейную реликвию. Нужна была лодка.
他带走我爷爷那把老剑。那是我最能称上传家宝的东西。
И забрал меч, который принадлежал моему деду. Это практически фамильная реликвия.
若是想来典当什么传家宝,那你可以省点力气了。你想卖的东西搞不好还没我老。
Если хочешь толкнуть что-нибудь из своего имущества, не надо заливать мне, что это фамильная реликвия. Скорее всего, этой реликвии меньше лет, чем мне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск