家常儿
jiāchángr
см. 家常
ссылается на:
家常jiācháng
1) житейские (повседневные) дела
叙家常 говорить об обыденных (житейских) делах
2) обычный, повседневный; житейский
家常理短[儿] житейские мелочи
家常衣服 домашнее затрапезное платье
3) по-домашнему
家常豆腐 тофу по-домашнему
примеры:
家常理短[儿]
житейские мелочи
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
пословный:
家常 | 儿 | ||
1) житейские (повседневные) дела
2) обычный, повседневный; житейский
3) по-домашнему
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|