家常菜
jiāchángcài
домашний стол; повседневная (будничная) пища, блюда приготовленные дома
Домашняя еда
домашние блюда
jiā cháng cài
家庭中常见的菜肴。
jiā cháng cài
home cookingjiāchángcài
home cookingчастотность: #42699
примеры:
为家常菜赋予新味道
придает домашней еде новый вкус
给他提供家常炖菜。
Предложить ему фирменную похлебку.
给他来点家常炖菜。
Предложить ему миску фирменной похлебки.
给他上一碗香喷喷的家常炖菜。
Предложить ему миску с аппетитной фирменной похлебкой.
问他还想不想再来点家常炖菜。
Спросить, хочет ли он все еще отведать фирменной похлебки.
对不起,请给我来一碗家常炖菜。
Миску фирменной похлебки, пожалуйста.
告诉她这个地方的家常炖菜是用人肉做成的。
Сообщить ей, что похлебку в ее заведении готовят из человечины.
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
告诉她万利亚承认她一直在在家常炖菜中使用可疑的肉——就是人肉。
Сказать ей, что Уивлия призналась: она клала в похлебку подозрительное мясо. Человеческое.
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
用料朴素的菜汤。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Простой овощной суп. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих гору драгоценностей. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих драгоценности. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
пословный:
家常 | 菜 | ||
1) житейские (повседневные) дела
2) обычный, повседневный; житейский
3) по-домашнему
|
1) овощи; зелень
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню, обед; кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего) 4) ист. земли для кормления, казённые земли
5) жарг. неумелый, неопытный; новичок, нуб; груб. никчемный
6) жарг. потерпеть неудачу, провалиться, проиграть
7) жарг. тип, вкус, стиль
8) вм. 采 (собирать, выбирать)
|