家常饭
jiāchángfàn
см. 家常便饭
ссылается на:
家常便饭jiācháng biànfàn
обычное дело, повседневные дела, заботы, рутина, быт (досл. обычная домашняя еда)
обычное дело, повседневные дела, заботы, рутина, быт (досл. обычная домашняя еда)
jiā cháng fàn
家中的日常饭食。宋.罗大经.鹤林玉露.卷四:「余谓人能甘于吃家常饭,然后甘于做常调官。」儒林外史.第十三回:「小弟备个家常饭,休嫌轻慢。」亦比喻常见或平常的事情。如:「迟到对他而言,已是家常饭。」
jiāchángfàn
home-style food; simple meal1) 家中的日常简便饭食。
2) 比喻极为平常的、习见或熟悉的事物。
частотность: #59249
примеры:
请来吃顿家常便饭。
Come along and take potluck.
家常便饭,不是么?
Нам же не привыкать, а?
这家饭馆常有政治家和记者光顾。
The restaurant is patronized by politicians and journalists.
那是家常便饭了。守卫只是获得…分红。
Контакты с представителями закона - обычное дело для любого бизнеса. Ребята получают от меня премию.
猪猡申请精液就像家常便饭一样。
Ну кто бы сомневался, что эти выберут сперму.
这家饭馆经常组织各种各样的返券活动。
Этот ресторан часто организует всяческие акции.
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
部门之间发生一点摩擦是家常便饭,你可以克服的。
Небольшие трения между отделами это норма. Вы справитесь.
这家饭店非常贵,我们都去不起,但是安东财大气粗,经常去哪儿
этот ресторан очень дорогой, мы не можем позволить себе в него пойти, однако для Антона это не проблема, он часто туда ходит
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
哈哈没事没事,因为倒霉,受伤这种事对我来说早就是家常便饭了。
Ха-ха, это ничего. Ранения давно стали частью моих приключений.
能跟一个陌生人变成好朋友,对我来说可不是家常便饭。
Нечасто мои странствия с незнакомцами оборачиваются так удачно, как сейчас.
对我们来说只是家常便饭,沃格拉夫!成为英雄真的很不错,伙计!
И все это за один день! Видишь, Вольграфф, как здорово быть героем?!
话是这样说的,但是对于我们冒险家而言,「危险」也只是家常便饭而已啦!
Действительно. Но на то мы и искатели приключений, чтобы смотреть опасности в лицо!
当然。敲碎敌人的头颅,然后玩杂技般抛来抛去,对我来说就是家常便饭。不过,还是说得具体一点吧。
Конечно. Сначала я крушу черепа, потом ими жонглирую. Но давай обсудим детали.
哦?这事是不是对你来说就是家常便饭啊,下重手的警官?说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Да? И часто с тобой это случается, офицер Щавтащу? Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
在我那个年代,船长被杀是家常便饭。现在却每个人都在哀悼——可怜的艾菲莉啊,好难过。我呸!
В мое время капитанов постоянно убивали. А теперь все ноют ай, бедная Эйвери, какая трагедия. Тьфу!
这让我想起某个久远的年代,在那时这种事可谓是家常便饭。你拥有一颗真正的牛仔之心。
Тем не менее, это заставляет вспомнить о старинных временах, когда такое встречалось повсеместно. У тебя истинное сердце боядейро.
尽管解除诅咒对猎魔人来说是家常便饭,但这次杰洛特却在工作途中半途而废。我不太确定他这么做的原因,但晚只能猜测,也许他想找到希里的愿望过于强烈,以至于无暇他顾。
Хотя снимать проклятия - самая что ни на есть ведьмачья работа, в этот раз Геральт бросил заказ недоделанным. Не знаю, отчего так вышло, но могу предположить, что желание найти Цири было в нем столь сильно, что он не мог тратить и мгновения на посторонние дела.
пословный:
家常 | 饭 | ||
1) житейские (повседневные) дела
2) обычный, повседневный; житейский
3) по-домашнему
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|