家贼难防
jiā zéi nán fáng
посл. от домашнего вора не убережёшься
Укради у своих
домашнего вора трудно предохранить
jiāzéi-nánfáng
[thief in the family is difficult to detect; a thief from within is hard to guard against; it is difficult to forestall a thief within the house] 家属或内部的人作弊营私难以防范
jiā zéi nán fáng
比喻内部的敌人或坏人最难防范。
五灯会元.卷十四.同安志禅师法嗣:「问:『家贼难防时如何?』师曰:『识得不为冤。』」
jiā zéi nán fáng
A thief in the family is difficult to detect.; A thief from within is hard to guard against.; It's most difficult to forestall a thief within the house.jiāzéinánfáng
it's hard to guard against an inside thief/traitor【释义】隐藏在内部的坏人不容易防范。
【出处】宋·释普济《五灯会元》卷三十七:“问:‘家贼难防时如何?’师曰:‘识得不为冤。’”
家庭内部的贼人或内奸最难防范。
примеры:
(见 От домашнего вора не убережёшься)
[直义] 家贼难防.
[直义] 家贼难防.
своего вора не убережёшься; от своего вора не убережёшься
пословный:
家贼 | 贼难 | 防 | |
1) вор в доме, домашний вор
2) внутренний враг
|
1) оборонять(ся); защищать(ся); оборона
2) предупреждать, предотвращать; противо-
|