野贼好捉,家贼难防
yězéi hǎozhuō, jiāzéi nánfáng
легче поймать чужого вора, чем своего; вор извне не так опасен, как вор изнутри
yě zéi hǎo zhuō jiā zéi nán fáng
A thief from outside is not as dangerous as a thief from within.; It's easier to guard against an external enemy than an internal enemy.пословный:
野 | 贼好 | 捉 | , |
1) дикий; дикорастущий
2) тк. в соч. поле; полевой
3) тк. в соч. неофициальный; оппозиционный
4) грубый; невоспитанный
5) разболтаться; распуститься (напр., о ребёнке)
|
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
家贼难防 | |||