家里的事
_
домашние дела
примеры:
忙家里的事情
быть занятым домашними делами
伊瑞尔曾在不久前路过要塞找你。她是那么可爱的小美人!在我想家时还听我唠叨了许多以前家里的事。她真好。可面对年华的流逝,我又有什么办法呢?
Ирель уже заходила в гарнизон, искала тебя. Такая милая девчушка! Все про мою семью расспрашивала, когда мне было грустно. Просто золотце. Так, о чем это я?
我现在出来买东西,家里的事都是我老公一个人在忙,我得赶紧回去帮帮他才行。
Я вышла за покупками и мне скорее нужно вернуться, муж один хлопочет по дому, нужно поскорее вернуться и помочь ему.
要是你让她说的话,她会把家里的事喋喋不休地说上几个钟头。
She’ll run on for hours about her family if you let her.
在家里从事的工作
надомная работа; кустарный промысел
她家里还有事要忙…
У неё полно домашней работы...
家里什么事都是她做主
В доме она всем распоряжается
我也…咳咳…想给家里做点事…
Я тоже хочу ∗кхе-кхе∗ помогать им.
我没事, 家里很闷, 所以出来透透气。
У меня нет дел, дома очень душно, поэтому я выйду проветриться немного.
父母都出门了,家里没有拿事的人。
The parents are away; no one in the family can make a decision.
你在家里穿什么是你家的事。在家里的时候……
Дома ходи в чем мать родила сколько влезет. Но только дома.
没事的,奶奶。我想跟你待在家里。
Ничего, бабушка. Я хочу побыть дома с тобой.
你在自己家里怎么样是你的事。那也得是在你自己家的时候……
Дома ходи в чем мать родила сколько влезет. Но только дома.
作为家里的荣耀的我,却被安排了这样的差事…
Вся семья гордилась мной! И чем я занимаюсь теперь?
我要离开一阵子。我完事后再跟你在家里碰面。
Мне нужно на какое-то время уйти. Когда я все сделаю, встретимся дома.
李大娘成天忙着街道的事儿,家里见不到她的人影儿。
Aunt Li is busy with the affairs of the street committee all day long; you can hardly ever find her at home.
我也想自己去送啦,但家里还有很多事要做…
Я и хотела бы, вот только дома дел невпроворот...
- 快去拿电报!你家里好像出事了!
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- Тебе телеграмма! Вероятно, у тебя дома что-то случилось!
- О, боже! Что же могло произойти?
- О, боже! Что же могло произойти?
有事吗?我跟家里其他人不同,还要忙着干活儿。
Нужно что-то? В отличие от моих родственников, у меня дел по горло.
欸…我只是刚刚办完家里的一些琐事而已,多谢关心。
Ох... Ничего такого. Я просто разбиралась с домашними делами. Но спасибо за заботу.
好吧,如果格伦家里有台∗七管大抬枪∗的话,我想你会没事的。
Ах, ну если у Глена ∗ружье Нока∗ есть дома, то да, всё будет хорошо.
我收到消息—威吉布德家把舞会延期了。显然是家里出了什么急事。
Я получила записку, что прием у Вегельбудов откладывается. Похоже, у них какие-то неприятности.
汤姆在想用汽车的那一天帮助家里做了不少事,显得很圆滑。
Tom showed diplomacy in being very helpful at home the day he wanted to use the car.
塔玛拉小姐没事,她去了牛堡我兄弟家里。安娜夫人就没那么幸运了…
Тамара-то, небось, сидит у моего брата в Оксенфурте. А с госпожой Анной тут другое дело...
我也知道你干这活不是因为你觉得它有趣。我知道家里发生的事让你情绪紧绷。
И я знаю, что ты устроился на эту работу не потому, что думал, что будет весело. Я знаю, у тебя все непросто дома.
如果杰克想把家里的秘密告诉别人,那是他的事。但我已经说得太多了。
Если Джек хочет выдавать фамильные секреты, это его дело. Я и так уже сказала слишком много.
这样的机会我从来不会错过,比起闲在家里,至少感觉是做了有意义的事。
Я не пропустил ни одной молитвы. Это гораздо лучше, чем сидеть сложа руки!
这可是为了瞒过家里人而练习的特技,这样晚上的事儿就不会暴露…咳咳。
Это у меня такой трюк. Я его использую, чтобы перехитрить домашних и хранить свои ночные делишки в тайне... Кхм-кхм.
唉,怪物和路障…平时在家里就忙个不停,散个步也能遇见这种倒霉事。
Эх... Дорогу перекрыли, на меня напали... А мне дома и так хлопот хватает, я хотела всего лишь немного развеяться.
十年前,这件事让他陷入沉重的忧郁之中。他把自己锁在家里,不愿意出门。
Лет десять назад у него началась серьезная депрессия. Он заперся в доме и отказался выходить.
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
你和干那件事的人是一模一样!把怪物拖进我们的家里,一点都不负责任!离我远点!
Ты не лучше того, кто все это сотворил! Чудищ на наши дома натравил – а потом вроде и не виноват ни в чем! Пошел прочь от меня!
我亲爱的宝妮,希望你能听到这个讯息,孩子跟我都在家里地堡,平安无事。希望你也没事。
Бонни, дорогая, если ты читаешь это сообщение, знай: мы с мальчиками дома, в бункере. Я молю бога, чтобы с тобой ничего не случилось.
事实上,我家里有一对——只是还没来得及把它们装好。我要先给镇流器铺上电线……
На самом деле, у меня дома как раз есть комплект, просто никак руки не доходят поставить. Сначала надо проложить проводку для пускателей...
我离开伤害了健治和礼,对吧?我本来可以留在家里,假装一切都没事,但是我离开了他们。
Я причинила боль Кэндзи и Рэй, так ведь? Я могла остаться дома, сделать вид, что все хорошо но я ушла.
事情……事情发生以后,我想要回去,但是整座城市都陷入混乱。等到我回到家里……那里只剩下弹坑。
Когда... когда все это случилось, я пытался вернуться, но в городе царил хаос. К тому времени, как я добрался до дома... от него осталась лишь воронка.
пословный:
家里 | 的 | 事 | |
1) в доме, дома
2) в семье
3) внутренняя часть; внутри; внутренний
4) [моя] жена
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|