富贵险中求
fùguì xiǎn zhōng qiú
посл. богатства и почёта нельзя добиться, не рискуя
примеры:
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «без риска не разбогатеешь» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь.
富贵险中求嘛。的确,战争让所有人的生活都很难过,但日子还是得过。有人的地方就有生意做啰。
Доход всегда там, где риск. Война, нищета, но жизнь-то продолжается. А где жизнь, там и торговля.
пословный:
富贵 | 险中 | 求 | |
богатые и знатные; богатый и могущественный; состоятельный и знатный; богатство и благородство; деньги и почёт; жить в богатстве и чести
|
1) [быть] в непосредственной опасности; окружённый опасностями
2) [лежать] в котловине
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|