富贵
fùguì
богатые и знатные; богатый и могущественный; состоятельный и знатный; богатство и благородство; деньги и почёт; жить в богатстве и чести
富贵浮云 богатство и почёт подобны уплывающим облакам
富贵不能淫 не соблазняться ни деньгами, ни положением; неподкупный
fùguì
богатство и положение; богатство; богатыйФу Гуй
богатство и знатность; богатый и знатный
fùguì
指有钱又有地位:荣华富贵 | 富贵人家。fùguì
[riches and honour; wealth and rank] 富裕而又有显贵的地位
公子为人...不敢以其富贵骄士。 --《史记·魏公子列传》
汗牛塞屋, 富贵家之书, 然富贵家人读书有几?--清·袁枚《黄生借书说》
fù guì
1) 有钱又有地位。
论语.颜渊:「死生有命,富贵在天。」
晋.陶渊明.五柳先生传:「不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。」
2) 美好、华丽。
宋.吴自牧.梦粱录.卷十六.酒肆:「曩者东京杨楼、白矾、八仙楼等处酒楼,盛于今日,其富贵又可知矣。」
董西厢.卷一:「此寺盖造真是富贵:捣椒泥红壁,雕花间玉梁。」
3) 财物、财宝。
清平山堂话本.杨温拦路虎传:「却有一千贯细软金珠富贵,都被那强人劫去。」
水浒传.第十四回:「你且说送一套富贵与我,见在何处?」
fù guì
riches and honorfù guì
riches and honour; wealth and rankfùguì
wealth and honor/rank1) 富裕而显贵。犹言有财有势。
2) 使富裕而显贵。
3) 指有财有势之人。
4) 指有钱有势的人家。
5) 财物;财宝。
6) 宝贵,珍贵。
7) 犹富足,富有。
частотность: #16209
в самых частых:
в русских словах:
драцена
2) (бамбук счастья) 富贵竹
так проходит мирская слава
世间的荣耀就此消失; 今生的荣耀就这样消逝了; 世间富贵,瞬息即逝
синонимы:
反义: 贫贱
相关: 丰厚, 丰衣足食, 丰裕, 丰饶, 从容, 余裕, 宽, 宽裕, 富, 富庶, 富有, 富裕, 富足, 富饶, 方便, 有余, 松, 松动, 绰绰有余, 腰缠万贯, 荣华富贵
相反: 贫贱
相关: 丰厚, 丰衣足食, 丰裕, 丰饶, 从容, 余裕, 宽, 宽裕, 富, 富庶, 富有, 富裕, 富足, 富饶, 方便, 有余, 松, 松动, 绰绰有余, 腰缠万贯, 荣华富贵
相反: 贫贱
примеры:
玉堂富贵
да будет Ваш дом богат и знатен (формула пожелания)
势位富贵盖可忽乎哉
как же можно пренебрегать властью, положением, богатством и знатностью?!
不充诎于富贵
не утрачивать достойного вида перед богатыми и знатными
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
富贵弗就, 贫贱弗朅
к богатым и знатным не примыкать, от бедных и униженных не отдаляться
长生富贵
стар. долголетия, богатства и знатности [Вам]! (пожелание, напр., на подарке)
长命富贵
долгой жизни, богатства и знатности Вам! (пожелание)
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
吾与富贵而诎于人, 宁贫贱而轻世肆志焉
чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь
若非天上神仙宅, 须是人间富贵家
поэт. Если это — не чертог у богов на небе,— Должно быть дворцом людей из богатой знати...
这陌生人的举止像生而富贵的人。
The stranger’s conduct was that of a man who had been born with a silver spoon in his mouth.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。
Деньги и почёт не совратят его, нужда и низкое положение не изменят его, сила не согнёт его.
他贪求富贵。
He covets wealth and rank.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
生死有命, 富贵在天
бог определяет жизнь, богаство и знатность человека
能共患难,不能同富贵
могут разделить горе, но не богатство
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
蒲氏一家为元朝负责对外贸易,富贵满门。
Весь клан Пу, отвечавший за внешнюю торговлю при династии Юань, сказочно разбогател.
好,我们的荣华富贵都在这个盒子里了。现在就去「群玉阁」找凝光吧!
Замечательно! Подарок готов и упакован. Отправляемся в Нефритовый дворец.
一份摩拉肉。冷了可能就既不富贵也不肉了。
Лепёшка «Мора». Если она остынет, то не будет ни ценной, ни вкусной.
「…孤木孑立,无林可依…坚石存金,同心共取…富贵晓明,笃念祖训…」
«...Одинокое древо стоит сиротливо... Но за суровой скалой скрывается золото... Объединитесь, чтобы получить благословение... Открываю вам это богатство: чтите волю своего отца...»
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «без риска не разбогатеешь» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь.
现在想来,那些荣华富贵不过是镜花水月。
Всё это богатство и почести теперь кажутся мне не более чем иллюзией.
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
你已经成为我们重要的一员了。我想你会对随这封信一起寄来的裙子感到很满意的。记住,我们苟富贵,莫相忘。
Ты стала весьма ценна для нашей деятельности. Полагаю, присланное с данным письмом платье придется тебе по вкусу. Помни: мой успех принесет успех и моим друзьям.
富贵险中求嘛。的确,战争让所有人的生活都很难过,但日子还是得过。有人的地方就有生意做啰。
Доход всегда там, где риск. Война, нищета, но жизнь-то продолжается. А где жизнь, там и торговля.
她生来富贵。
She was born with a silver spoon in her mouth.
死亡是不分贫富贵贱的。
Death is no respecter of persons.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
烟火弹 富贵黄
Снаряд для фейерверка желтый пион
烟火弹 富贵粉红
Снаряд для фейерверка розовый пион
烟火弹 富贵蓝
Снаряд для фейерверка голубой пион
烟火弹 富贵红
Снаряд для фейерверка красный пион
烟火弹 富贵绿
Снаряд для фейерверка зеленый пион
富贵亨通?
Малинник?
废物,你拒绝了一生富贵的好机会,做得真好啊。
Надо же, так глупо продолбать уникальную возможность.
所以你想谈什么呢?想要富贵亨通的办法吗?
Ну, и чего ты тут ищешь? Хочешь купить билет в малинник?
享受荣华富贵的所罗门王曾拒绝过示巴女王送来的礼物。所以我也不会接受你的。
Великий Соломон в свое время отверг дары царицы Савской. И я ваши тоже не приму.
начинающиеся:
富贵一场春梦
富贵不归故乡,如衣绣夜行
富贵不淫
富贵不能淫
富贵不能淫,威武不能屈
富贵不还乡如锦衣夜行
富贵之家
富贵交友易,患难显真情
富贵人家
富贵利达
富贵功名
富贵勿移
富贵包
富贵县
富贵双全
富贵命
富贵在天
富贵如浮云
富贵寿考
富贵山
富贵手
富贵无常
富贵易同心,患难见真情
富贵显荣
富贵有余
富贵树
富贵气
富贵浮云
富贵满门
富贵火腿
富贵球属
富贵病
富贵登门
富贵竹
富贵红
富贵花
富贵花开
富贵草
富贵草三醇
富贵草二醇
富贵草头露
富贵草属
富贵草属碱
富贵草明
富贵草碱
富贵草胺
富贵草酯碱
富贵草酰胺碱
富贵荣华
富贵菊
富贵虾
富贵衣
富贵袭人
富贵角
富贵豪宕
富贵逼人
富贵逼人来
富贵险中求
富贵风流
富贵骄人
富贵鸡
富贵鸭子