寒意
hányì
1) холод; ощущение холода
2) обр. холодное чувство
hányì
холод; ощущение холодаХолодно
холодное чувство
hányì
寒冷的感觉:深秋的夜晚,风吹在身上,已有几分寒意。hányì
[a nip in the air] 冷丝丝的感觉
初春季节仍有寒意
hán yì
寒冷的感觉。
如:「天气转凉,让人觉得有几分寒意。」
hán yì
a nip in the air
chilliness
hán yì
a nip (chill) in the air:
初春季节仍有寒意。 It's spring but there's still a chill in the air.
hányì
nip in the air
初春仍有寒意。 There's still a nip in the air in the early spring.
寒冷的意味或感觉。
частотность: #18003
синонимы:
相关: 睡意
примеры:
初春季节仍有寒意。
It’s spring but there’s still a chill in the air.
初春仍有寒意。
There’s still a nip in the air in the early spring.
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
<莱欧洛克斯死死地盯着你,不由令你心生寒意。>
<Леорокс смотрит вам в глаза так, что у вас мороз идет по коже.>
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
<你身边的空气凝固了,你只感受到一股支配的寒意。一个声音传入了你的耳中。>
<Воздух вокруг вас замирает. Всю вашу сущность наполняет холод Господства. Вы слышите голос.>
「传送锚点」与「七天神像」似乎有驱散寒意的作用。
У точек телепортации и статуй семи Архонтов мороз слабеет.
感受到死亡的寒意了吗?
Чувствуешь холод смерти?
你是否感到 寒意?
Что, похолодало?
如果你在和煦的石英林中感到一阵莫名寒意,不妨抬头看看。
Если в теплом Кварцевом лесу ты вдруг почувствуешь странную волну холода, посмотри вверх.
寒意蔓延向每位对手各造成3点伤害,且你获得3点生命。当寒意蔓延从你的牌库置入你的坟墓场时,你可以将它放逐。若你如此作,则寒意蔓延向每位对手各造成3点伤害,且你获得3点生命。
Подкрадывающийся Холод наносит 3 повреждения каждому оппоненту, а вы получаете 3 жизни. Когда Подкрадывающийся Холод попадает из вашей библиотеки на ваше кладбище, вы можете изгнать его. Если вы это делаете, то Подкрадывающийся Холод наносит 3 повреждения каждому оппоненту, а вы получаете 3 жизни.
特别不会是我。我的意思是……鉴于我以往的经验,每次我步行经过这座神殿,都会有种冷飕飕的寒意。更难以想像走进去会怎样了。
И в особенности не для меня, с моим-то прошлым. Я до сих пор каждый раз вздрагиваю, проходя мимо храма. Не могу представить, как зайду в один из них.
一杯烈酒能驱走空气里的寒意。
Крепкая выпивка согревает - никакой мороз не страшен.
不管你做什么,离那个黑门远远的。只要离它近一点,你就会感到透骨的寒意。
Что бы ни случилось - держись подальше от Черной двери. Когда подходишь близко, холод пробирает до костей.
不管你做什么,离那个黑门远远的。只要靠它近一点,你就会感到透骨的寒意。
Что бы ни случилось - держись подальше от Черной двери. Когда подходишь близко, холод пробирает до костей.
我们在找精灵的神器。当我们一踏入神殿的时候,我突然感到一阵寒意,然后就听到了一声惨叫。
Мы ищем древние эльфийские артефакты. Нам удалось пробраться в храм, но как только мы очутились внутри, что-то произошло. Я не понял, что именно. Вдруг стало ужасно холодно, и раздался чей-то крик.
当你听到了生命之光的名字——瑞瓦肖,一阵寒意顺着脊背流向全身……
Когда ты слышишь имя своей звезды — ∗Реваколь∗ — по спине твоей пробегает холодок...
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
悲剧来自于飞驰的車轮,那是急着赶去工作的rcm专車。一股寒意充斥着你的全身。大海的声音渐行渐远。
Трагедия случилась под колесами машины ргм; кто-то спешил на работу. Тебя обдает холодом. Шум моря отдаляется.
当字句从你口中吐出,一股寒意沿着你的脊椎一路向下,就像一股寻求接地的小电流。
По твоей спине пробегает холодок, будто легкий электрический разряд, который ищет, где заземлиться.
在那里面——一阵寒意,就像电流穿过你的脊椎。爬进你的骨头:
И в них ты видишь холодное, пробирающее до костей, бьющее прямо в мозг:
空气中飘来一丝寒意,仿佛水在拍打着冰冷的石头,或是滴落下来。在附近的走廊,三年以前,角落里有双鞋子……
Холод в воздухе. Будто плещет о ледяные камни вода. Или капает. В прихожей неподалеку. Три года назад. В углу стояли ботинки...
你感到一阵寒意,顺着你的后背窜了下去。脚下是潮湿的沙子。南边的某个地方,防水油布在风中翻飞。
Где-то к югу хлопает на ветру брезент.
没有赞誉。只有浩瀚无垠的大海,还有它辐射出的寒意。
Ничего. Лишь бескрайнее море да идущий от него холод.
裸露的手触到冰冷的金属,一股寒意。你大脑的某些部分告诉你应该是少了什么……
Холодный металл обжигает твои голые руки. Какая-то часть разума подсказывает тебе, что чего-то не хватает...
赘语派——宿醉醒来之后我就会奇怪的∗颤抖∗。就在刚才,我的后背还窜下一阵寒意呢。
Кадабра. От похмелья на меня находит такой странный ∗трепет∗. Буквально недавно по спине мурашки пробежали.
一股寒意顺着你的脊椎向上窜,爬上你的颈项,朝后脑勺一路延伸过去……
Холодок поднимается по твоей спине, трогая шею, пробираясь к затылку...
你浑身上下颤抖不已。一种冰冷的感觉。一股挥之不去的寒意。
Все твое тело охватывает дрожь. Ощущение холода. Неизбывная стылость.
你看着这个世界,突然被一种奇怪的寒意包围。海浪轻轻摇晃着单桅帆船。仅此而已。
Ты смотришь на мир вокруг и тебя охватывает странный холод. Волны качают яхту, медленно. И больше ничего.
感觉很冰。只是把骰子握在手中,就让你的脊椎感觉到一阵寒意。透过黑色的树脂,你能辨认出一块骨头——来自短吻鳄的下颌骨。
Очень холодная на ощупь. Даже когда просто держишь ее в руках, тебя пронизывает холодом. Сквозь темную смолу можно рассмотреть кусочек кости, вырезанный из челюсти аллигатора.
你的背上感受到一阵寒意。
По спине твоей пробегает холодок.
一股寒意顺着你的脊椎一路向下窜——她的手指向水面。
Она указывает на воду, и по твоей спине пробегает холодок.
你向他身后一瞥,便有一股寒意袭来——在摇摇欲坠的巨像面前,投下了你的阴影。
Когда ты смотришь ему за спину, по телу пробегает холодок. Осыпающийся великан кидает на тебя свою тень.
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.
……你正打算这么说,突然一股寒意穿透你的心脏。一旦说出来,就没有回头路了,哈里。
...собираешься ты сказать, когда твое сердце внезапно пронизывает холод. Слово не воробей, Гарри.
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
寒意从不保温的阳台门中涌了进来。
Сквозь неутепленную балконную дверь сквозит холодом.
它不是这个世界的生物。它盯着我的时候,我能感受到心中的寒意。
Это создание не из нашего мира. Когда он на меня смотрит, меня такой холод охватывает...
心里泛起阵阵寒意。
Ледяная рука ужаса сжимает мое сердце.
秋天的寒意到处感觉得到。
The chill of autumn is in the air.
啊,日虽东升,我仍深感寒意。岁月之灾祸,年华之枢纽!
Солнце уже встало, но в душе моей холод. О, это бремя старости, этот груз прожитых лет!
一团纯黑的云穿过。一阵死亡的寒意过后,它的正身显现出来,在虚空中心的苍白头颅,这便是神王的真身。
Черная туча возникает из ниоткуда. От нее веет смертным холодом, внутри возникает лицо: бледный череп в самом сердце Пустоты. Король-бог собственной персоной.
她站在那儿一动不动,看着你的眼睛。没有一丝的恳求迹象,没有哭喊着请求怜悯,只是无情的判决。当你吸收她的灵魂,你感到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она стоит неподвижно и смотрит вам в глаза. Не пытаясь спастись, не моля о пощаде. Во взгляде ее читается лишь осуждение. Поглотив ее Исток, вы чувствуете, как по телу – до самых костей – разливается замогильный холод.
墓地的寒意退去,现在你满怀希望,感到释怀。
Холод кладбища отступает; вас наполняют надежда и всепрощение.
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
我在找我自己,而你...你偷走了我!那些记忆就像我的手一样,是属于我的。愿你的所有快乐都被偷走。愿你的肉体背叛你。愿你永远都忘不了我触摸你时的寒意!
Я ищу себя, а ты... ты крадешь меня у меня! Это были мои воспоминания и моя рука. Да чтоб ты навеки позабыл все, что тебе дорого. Чтоб твоя плоть предала тебя! ДА ЧТОБ ТЫ ВЕЧНО ДРОЖАЛ ОТ МОЕГО ХОЛОДА!
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
低语声渐渐消失,阴影也已退去。但是,你能清晰感受到房间内有一股微弱的寒意,是之前不曾有的。
Шепот стихает, исчезают и тени. Только вот в комнате стало гораздо холоднее, чем было до этого.
她向前走着,直到她的幽灵身形与你的身体融合。她逐渐消失,你感觉到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она идет вперед, пока ее призрачное тело не растворяется в вашем, и исчезает. Вы же чувствуете, как в самые ваши кости проникает замогильный холод.
我知道沙子一定是暖的,但我只感受到了深深的寒意。
Песок вроде должен быть теплым, но я чувствую лишь сильный холод.
奇怪。一股寒意从脊柱袭来...
Странно. Холодок по спине прошел...
你感到一股寒意在身上蔓延。一切都暗了下来,你应该发出警告,针对弗里德曼的统治皮鞭没起作用,他很恐怖...
Мороз сковывает все ваше тело, свет тускнеет. Нужно предупредить кого-нибудь, что поводок покорности не действует, что Вредеман опасен...
寒意都卡在我骨头里。我在迷雾里露宿太多天了。
У меня какой-то холодок в костях, и он все не проходит. Слишком часто приходилось ночевать в тумане.
呜,好恐怖喔。我脊椎窜过一股寒意。伊登梅朵斯影院,电影部部惊奇刺激。接下来介绍下一部片。
Ух, захватывающе! Аж мурашки по коже... В кинотеатре "Райские кущи" вам скучать не придется. Вот какие фильмы скоро выйдут в прокат...