寒风呼啸
_
Холодный ветер воет
примеры:
寒风呼啸。
A cold wind is whistling.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
寒风呼啸着吹过帆布。在遥远的下方,海浪凶猛地拍碎在岩石上。你感到自己暴露于自然中。
Холодный ветер треплет брезент. Слышно, как внизу волны разбиваются о камни. Холодно.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
要成为一名圣洁教徒,你不仅要体验女神之恩也要经历过女神之祸!离开白银谷,向西行进。直到你来到寒风呼啸、岩石中有骷髅若隐若现的地方。在那里你会接受虚幻与真实的试炼!
Чтобы войти в число Непорочных, тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини! Покинь Силверглен и иди по западной дороге туда, где воют ветра, где над скалами возвышается огромный череп. Там ты найдешь лощину, где проходит настоящее испытание!
巨大的建筑在大科戎上方若隐若现。一阵寒风从那些建立在妄想之上的空荡大堂里呼啸而过。
Исполинские строения Гран-Курона угрожающе высятся над землей. В пустых домах, возведенных на почве иллюзий, с воем носится ледяной ветер.
<北伐军战士布雷登布莱德的战袍放在箱子底部。呼啸的寒风掠过时,战袍微微拂动起来。>
<Накидка рыцаря Бриденбрада лежит на дне сундука и легонько колышется от ветра, проникшего внутрь.>
狂风呼啸。
The wind howled.
暴风呼啸!
Кружись и завевай!
狂风呼啸,大海怒吼。
The wind howled and the sea roared.
四风呼啸幽谷深,
В равнине, где четыре ветра правят бал,
外面飓风呼啸着。
The hurricane screamed outside.
风呼啸着掠过群山。
The wind raved through the mountains.
狂风呼啸!粉碎一切!
Ветра ревут! Они сокрушат тебя!
呼啸风声掩藏了许多危险。
Вой, несущийся по ветру, сулит множество опасностей.
但他的声音被呼啸风声盖过,
Но его голос затерялся в потоках сильного ветра,
我喜欢这速度,风呼啸而过!
Скорость, ветер, обожаю!
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
寒风呼号,伸出双臂给你温暖。
Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
пословный:
寒风 | 呼啸 | ||