呼啸
hūxiào
свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рёв, вой, рокот
赛车呼啸而过。 С рёвом пронеслись гоночные автомобили.
hūxiào
свистеть; завывать; свист (ветра, пуль)hūxiào
发出高而长的声音:北风呼啸 | 炮弹从头顶上呼啸而过。hūxiào
(1) [whistle; whizz; scream]∶发出吹口哨的声音。 尤指由于迅速运动而产生的声音
子弹开始在树枝间呼啸
(2) [pipe]∶发出的具有像笛子一样的尖脆声音
风开始在草堆周围呼啸
hū xiào
尖声叫喊。
宋.梅尧臣.和欧阳永叔啼鸟十八韵:「深林参天不见日,满壑呼啸谁识名。」
痛史.第十六回:「一径押到天津,上了原来的海船,督着起了碇,方才呼啸而去。」
hū xiào
to whistle
to scream
to whiz
hū xiào
(发出高而长的声音) whistle; howl; roar; scream; whizz; roaring:
歹徒呼啸而遁。 The hooligans broke up amidst loud shouts and screams.
寒风呼啸。 A cold wind is whistling.
hūxiào
whistle; scream; whiz发出尖利而曼长的声音;高呼长啸。
частотность: #10152
в русских словах:
высвистать
-ищу, -ищешь〔完〕высвистывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 用口哨吹出. ~ песенку 用口哨吹出小曲. ⑵кого 打口哨呼唤出. ⑶(只用未)起劲地呼啸.
выть
嗥 háo; (о ветре) 呼啸 hūxiào; (плакать) 哀号 āiháo
завывание
(животных) 嗥叫声 háojiàoshēng; (ветра) 呼啸声 hūxiàoshēng
завывать
(о животных) 嗥 háo, 呼号 hūhào; (о ветре) 呼啸 hūxiào
завыть
(о животных) 嗥起来 háoqilai, 呼号起来 hūhàoqilai; (о ветре) 呼啸起来 hūxiàoqilai
повизгивать
Пули повизгивали то справа, то слева, и вскоре стрельба прекратилась совсем. (Ильенков) - 时而右边, 时而左边, 子弹不时地呼啸着, 不一会儿射击就完全停止了.
подвывать
3) 吼叫, 呼啸
Осенний ветер стучал ставнями и подвывал под окнами. (Н. Усленский) - 秋风吹打着护窗板, 在窗下呼啸着.
(Самолёт) кружил над горами, беспокойно подвывая. (А. Гончаров) - 飞机不安地呼啸着在山地上空盘旋.
просвистеть
2) (о пуле и т. п.) 呼啸着飞过去 hūxiàozhe fēiguòqu
свистать
2) (о пуле, ветре) 呼啸 hūxiào
шуметь
шумит лес - 树林呼啸着
синонимы:
примеры:
树林呼啸着
шумит лес
一列车队呼啸而过。
A motorcade whirred by.
歹徒呼啸而遁。
The hooligans broke up amidst loud shouts and screams.
寒风呼啸。
A cold wind is whistling.
狂风呼啸。
The wind howled.
狂风呼啸,大海怒吼。
The wind howled and the sea roared.
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
聆听风暴的呼啸吧。雷暴台地回荡着远古的歌声……那是风与水之歌。
Слушаешь голос шторма? О да, здесь, на уступе Ваятеля Бурь можно услышать древнюю песнь – песнь Ветра и Воды...
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
你得远赴西北边的呼啸林地里去寻找它们。爬到树上,轻轻把那些熊宝宝抓下来,然后再把它们安全地抛到林地中间的软垫上。一定要小心!
Отправляйся в Рощу Трелей, это далеко на северо-западе. Забирайся на деревья, хватай драгоценных маленьких медвежат и бросай их – только осторожно! – на тент в центре рощи.
四风呼啸幽谷深,
В равнине, где четыре ветра правят бал,
呼啸的风声,会被用来遮掩犯罪的痕迹。
За воем ветра можно скрыть звуки совершающегося преступления.
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
如今呼啸在龙脊雪山的只有刺骨的冰风;即使如此,地脉中有时也会涌现出风色的细小元素颗粒。能完成大地的挑战的话,也能取得古树渴求的红色结晶吧…
Ныне ледяной ветер свистящей плетью сечёт камни Драконьего хребта, но даже при этом в артериях земли иногда появляются крошечные элементальные частицы. Если пройдёте испытание, то получите нужный древу красный кристалл...
但他的声音被呼啸风声盖过,
Но его голос затерялся в потоках сильного ветра,
菲谢尔:「圣裁的魔矢啊,随吾意志而动,呼啸而去吧,灭尽视线所指的虚妄标靶!」
Фишль: «О заколдованная стрела священного суда, услышь мою просьбу и двигайся к горизонту! Преврати все цели в прах!»
生在风墙之内,不曾见过蓝天、鹰隼与绿草的少年这样说道。他的声音几乎被呼啸的风声盖过。
Молвил он, рождённый в стенах ветра, из-за которых не видно было ни синего неба, ни орлов, ни зелёной травы. Слова его заглушал вой ветра.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
只听一阵呼啸……六个人颓然倒毙。
Воздух будто рассекли… И на землю повалилось шестеро бездыханных тел.
邪能风暴在外域的末世废墟上纵横呼啸。幸存者们互通有无,修补装备,在废土中艰难生存。
По разрушенному Запределью гуляют бури Скверны, а местные жители выживают в пустошах, как могут.
狂风呼啸!粉碎一切!
Ветра ревут! Они сокрушат тебя!
暴风呼啸!
Кружись и завевай!
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
其箭矢呼啸有如吐信嘶响。
Его стрелы шипят, словно сердитая змея.
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
利钩旋转时发出的呼啸声正是她唯一需要的战嚎。
Пронзительное гудение крюка — вот ее боевой клич.
随着船只逐渐靠近,翠玉图腾像呼啸升空。其间能量涌动,石像眼睛突然发光、碎裂,叹出一口世间气息,一股风暴就此成型。
Когда корабль приблизился к берегу, высоко в небо поднялся нефритовый тотем. Воздух задрожал от сгустившейся мощи. Каменные глаза засияли, затрещали разряды. С шумом вырвалось дыхание мира, и яростный ураган ожил.
其呼吸轻响在骨间呼啸作声。
Легкий присвист его дыхания отражается эхом от его костей.
阵阵强风在城市回廊中呼啸吹过,造出的风洞让都市龙兽能加速拦截猎物。
Городские дрейки догоняют своих жертв, оседлав ветер, заблудившийся в переулках.
「我们行动迅捷,力量强壮,手中利刃呼啸!无所畏惧,勇往直前!」
«Мы сильны и стремительны, как резкий свист клинка! Не бойтесь ничего и бейте!»
板车自疫病区的街道呼啸而过,嚎狼在后方死命紧追。
Они неустанно преследуют повозки с трупами, что колесят по улицам Чумного квартала.
呼啸风声掩藏了许多危险。
Вой, несущийся по ветру, сулит множество опасностей.
当战火波及到巨人路径时,乙太武器和呼啸飞船激怒了素来温和的生物。
Когда сражения дошли до Долины Гигантов, огонь из эфирного оружия и снующие в воздухе корабли привели в ярость этих обычно мирных созданий.
对啊,在一艘叫做“呼啸号”之类的船上。
Да, на Порыве ветра... или что-то в этом роде.
在呼啸号的残骸上找到欣蒂莉的对开本
Найти книгу Синдири на месте крушения Порыва ветра
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。风在呼啸。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающуюся деревню. Воет ветер. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
“这真是糟透了……”爱凡客咕哝着,寻找着录音机上的∗停止∗键。一时间你能听到外面的风在呼啸。
«Что за хуйня... — бормочет Эй-Камон, пытаясь найти кнопку ∗Стоп∗ на магнитофоне. Мгновение-другое ты слышишь, как снаружи завывает ветер.
寒风呼啸着吹过帆布。在遥远的下方,海浪凶猛地拍碎在岩石上。你感到自己暴露于自然中。
Холодный ветер треплет брезент. Слышно, как внизу волны разбиваются о камни. Холодно.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
警督离得太远,听不见你的叫喊声。海风在呼啸…
Лейтенант стоит слишком далеко, чтобы услышать твой короткий всхлип. С моря дует ветер...
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
巨大的建筑在大科戎上方若隐若现。一阵寒风从那些建立在妄想之上的空荡大堂里呼啸而过。
Исполинские строения Гран-Курона угрожающе высятся над землей. В пустых домах, возведенных на почве иллюзий, с воем носится ледяной ветер.
沉默。远处的风在呼啸。你想不出任何好听的话。
Тишина. Где-то завывает ветер. Тебе в голову не приходят никакие красивые слова.
在呼啸的狂风下面,你听见一声喘息。
Сквозь завывание ветра ты слышишь удивленные вздохи.
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
在电话线的呼啸声中,你辨认出一个女人的声音,带着浓厚的萨马拉人口音:“吉拉德…吉拉德,这是个玩笑。有人在开玩笑…”
Сквозь завывание в трубке можно различить женский голос с сильным самарийским акцентом: «Жирар... Жирар, это шутка. Кто-то просто шутит...»
你想看清里面的情况,不过这边没有窗户。只有风儿冷漠的呼啸声。
Ты стараешься хоть что-нибудь рассмотреть, но на этой стороне нет ни одного окна. Лишь равнодушный свист ветра.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
伙计,一个人做这个也太孤独了。风似乎都在以一种奇怪的方式呼啸……
Черт, как же одиноко делать это без других. Ветер будто начал как-то необычно завывать...
某个地方的呼啸,海水和大雨冲刷着木板道——一种古老的温暖在你的皮肤下爬行。
Несущийся по свету, орошающий пирс дождем и океанской водой. По твоим венам разливается древнее тепло.
“我不知道。拜托……”她的重心从一只穿着金色凉鞋的脚转移到另一只。远方的街道传来汽車尖锐的呼啸声。
«Я не знаю. Прошу тебя...» — она переминается с ноги на ногу. Поблескивают золотые сандалии. Где-то вдалеке визжат тормоза машины.
大厦顶部的风开始大声呼啸,吹走了警督的声音…你只能模糊地听到几个音节…
Ветер на крыше начинает громко завывать, унося слова лейтенанта... ты едва слышишь...
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
警督好奇地观察着你。沉默只持续了一瞬,风声呼啸,货物绑带咯咯作响。
Лейтенант смотрит на тебя с любопытством. На мгновение воцаряется тишина. Грузовой ремень раскачивается и поскрипывает на ветру.
“我听说过一些故事,”她点点头,风从头顶的上风坚井中呼啸而来。“但是我不觉得那些故事是真的。”
Да, я слышала эти истории, — она кивает; ветер завывает в шахте дымохода над головой. — Но по-моему, это выдумки.
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
一栋低矮的房子,暴露在风雨中——而且没有你。車流在旁边呼啸而过……
Низкое здание, продуваемое всеми ветрами. А тебя в нем нет. Мимо проносятся машины...
艾米涅特的生活比马丁内斯更惨。机车和货车从头顶呼啸而过,排出的废气让寒冷的空气变得更加粘稠。
Жизнь в районе отчуждения еще хуже, чем в Мартинезе. В холодном воздухе стоит дым от мотокарет и грузовиков, ревущих где-то наверху.
风从上方的输煤管中呼啸而来。
Ветер с воем задувает из расположенного выше желоба для угля.
我喜欢这速度,风呼啸而过!
Скорость, ветер, обожаю!
风发着呼啸声穿过树林。
The wind came moaning through the trees.
风在林中呼啸。
Wind was piping in the woods.
车辆接连不断地呼啸而过
The cars zipped by endlessly.
风在树林中呼啸。The wolves howled all night。
The wind howled in the trees.
我在暴风雨呼啸之中仍听得见她的尖叫声。
I could hear her scream through the howling of the storm.
外面飓风呼啸着。
The hurricane screamed outside.
从贝加尔湖吹来的冷风在呼啸。
The cold wind from Lake Baikal is blowing hard.
风呼啸着掠过群山。
The wind raved through the mountains.
重型卡车日夜不停地从他们家呼啸而过。
Day and night heavy trucks roared past their houses.
注入了气之狂怒的箭。如果仔细聆听,你可以听见它跃跃欲试的呼啸声和翻腾声。
Стрела, вобравшая ярость воздушных потоков. Прислушайтесь, и услышите, как она тоненько посвистывает от нетерпения.
要成为一名圣洁教徒,你不仅要体验女神之恩也要经历过女神之祸!离开白银谷,向西行进。直到你来到寒风呼啸、岩石中有骷髅若隐若现的地方。在那里你会接受虚幻与真实的试炼!
Чтобы войти в число Непорочных, тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини! Покинь Силверглен и иди по западной дороге туда, где воют ветра, где над скалами возвышается огромный череп. Там ты найдешь лощину, где проходит настоящее испытание!
虚空异兽继续着它的旅程,飞行长达数小时,甚至可能是好几天。你看着熟悉的陆地和海洋都在脚下掠过,直到那生物开始放慢速度。随后,它双爪松开,你先是感到气流和风的呼啸,接着便砰然落地。
Исчадие Пустоты продолжает свой путь. Проходят часы, может быть – дни. Вы видите, как внизу проплывают знакомые земли и морская вода. Наконец существо замедляет полет. Его когти раскрываются. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
在空中挥舞时,这根魔杖发出轻微的呼啸声,就像家中的穿堂风一般。
Взмахните этим жезлом, и услышите мелодичный свист. Это пение того, кто на "ты" с ветром.
一把看不见的剑划破长空呼啸而来——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Незримый клинок со свистом рассекает воздух, и призрак падает навзничь. На груди раскрывается серебристая рана.
有时候,你最好就是抛下过去。我宁愿把注意力放在甜美的歌曲上,而不是战斗的呼啸。但如果你要的是音乐而不是战争,那我愿意效劳。
Иногда прошлое лучше оставить в покое. Мне любовные песни слаще, чем боевые гимны. Так что, если ты решишь, что музыка для тебя важнее войны, – приходи. Я буду здесь.
呼啸的大风与鹅毛大雪使天空大地一片雪白。人们熟悉的一切都被厚厚的冰雪所覆盖。
Небо и земля слились в одно белое пятно. Завывает ветер, все завалено огромными сугробами.
倾盆的大雨与呼啸的大风都预示着一场大型飓风即将到来。
Проливной дождь и порывистый ветер предвещают наступление мощного урагана.
начинающиеся: