察觉到
chájuédào
заметить, обнаружить, почувствовать
ссылки с:
查觉到chájuédào
syn. 查觉到в русских словах:
чуять
2) разг. (ощущать, чувствовать) 察觉到 chájuédào
примеры:
察觉到敌人的阴谋
discover the plot of the enemy
察觉到危险
почувствовать опасность
开始我没有察觉到他有病。
At first I wasn’t aware that he was ill.
我很快察觉到我无法使他改变想法。
I soon perceived that I could not make him change his mind.
在我们周围总是有能量在做功,不管我们是否察觉到它。
There is energy working around us all the time whether we are aware of it or not.
很难及时察觉到危险
вовремя почувствовать опасность довольно трудно
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
你大概也注意到了,法力熔炉:艾拉遍布着燃烧军团的仆从。凯尔萨斯已经与燃烧军团结为盟友。他定然察觉到伊利丹堕入了疯狂的边缘,对魔法的渴求促使他投靠燃烧军团麾下。
Как ты, наверное, <заметил/заметила>, в манагорне Ара полно прислужников Пылающего Легиона. Кельтас заключил союз с Пылающим Легионом. Должно быть, он учуял, что Иллидан впадает в безумие, и потому сменил хозяев.
沃金以他的智慧引领着我们,使我们生存到了今天。现在,这种智慧使我们察觉到了,在加尔鲁什·地狱咆哮的领导下,部落将会有怎样黑暗而混乱的未来。
Волджин всегда мудро правил племенем и долгое время оберегал нас от невзгод. Сейчас же его мудрость подсказывает ему, что под началом Гарроша Адского Крика Орду ждет непонятное будущее.
如果可以的话,我想请你再帮一个忙。魔古族一定会察觉到仪式的进行,并拼命来阻止仪式。我只需要一点点时间,通道一旦打开,汹涌而来的灵魂洪流就无人可挡了。
Я хочу снова попросить тебя о помощи. Могу, несомненно, почувствуют проведение ритуала и сделают все, что в их силах, чтобы ему помешать. На возведение моста потребуется всего лишь несколько минут, а потом поток настолько усилится, что остановить его будет невозможно.
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
我们察觉到时光流中出现了扰乱,恰巧位于这些巨物曾经徘徊过的地方。
Мы чувствуем, как искажаются коридоры времени, а источник колебаний находится как раз там, где когда-то бесчинствовали эти чудовища.
当我在仪式中向水流敞开我的意志时,我察觉到了斯托颂勋爵麾下一名核心成员的存在。
Открыв свой разум морским течениям во время ритуала, я почувствовал присутствие кого-то из приближенных лорда Штормсонга.
我伟大的导师察觉到这里有古老力量的活动迹象。我们曾试图阻止它们,但已经太迟了。我们和游侠们携手作战、互相支持,但仍然没能成功。
Мой наставник почувствовал пробуждение древних сил в здешних землях. Мы пришли помешать им, но опоздали. Нам пришлось объединиться со следопытами, чтобы защищать друг друга, однако свою задачу мы так и не выполнили.
这就是我来此的原因。我有义务察觉到无穷森林中的所有行径。我负责部署我们的资源,成为女王的助力。
Моя задача – выправить ситуацию. Я должна знать обо всем, что происходит в лесах. Я распределяю наши силы, чтобы как можно эффективнее помогать королеве.
我能察觉到那股力量的回响,因此也知晓她的去向。
Я ощущаю отголосок этой силы и знаю, куда она направилась.
然而我们不能继续留在这里了。典狱长的部队很快就会警惕地察觉到这里的骚乱。
Но нам не стоит здесь задерживаться. Скоро армии Тюремщика проведают о том, что тут происходит.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
但是她察觉到了我,误以为我是枫丹的刺客。所以她散出恶意,变苦河流,想要消灭我。
Но она заметила меня и приняла за подосланную Фонтейном убийцу. Это наполнило её гневом, и она сделала воды горькими для того, чтобы уничтожить меня.
「大概从几个月前开始,脱发变得很严重。因为家里没有镜子,所以一直没有察觉到。」
«Должно быть, это началось несколько месяцев назад. Дома у меня нет зеркала, поэтому не сразу я заметил, что лысею».
看起来是个僵尸小姑娘,但作为方士我能察觉到…她可不一般。嗯…名字也不见宝诰之中,究竟是哪尊呢…
На вид она просто зомби, но как экзорцист я вижу, что... она особенная. Хм... Я не видел её имени среди почитаемых имён. Какое же отношение она имеет к божествам?
不会吧?!我完全没有察觉到!而且,一路上他好像就没有怎么用过炼金术…
Этого не может быть! Паймон бы почувствовала. И никакой алхимии он не применял...
不是的,这应该算职业习惯吧,因为我察觉到这些足迹上残留了元素力,警惕一点总没错。
Нет, это просто моя профессиональная привычка. На тех следах я почувствовала налёт элементальной энергии. Немного бдительности никогда не повредит.
安柏察觉到,她不该等待谁人的指引,而应成为充满勇气的飞鸟,振翅飞向苍穹。
Эмбер поняла, что ей не следует ждать указаний. Она должна быть как те смелые птицы, расправить свои крылья и взлететь в голубое небо.
冒险家在探险的时候察觉到脚下土地正在摇晃,调查之后发现看似坚实的石块内部已经被幼岩龙蜥挖空了。
Во время очередной вылазки искатель приключений почувствовал, как под его ногами задрожала земля. Он выяснил, что под каменистым грунтом детёныши геовишапов вырыли пустоты.
「你甚至能察觉到它在仔细盘算~我们是否美味到值得它冒险扑过来?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«По нему прямо-таки видно, как он думает: достаточно ли мы вкусные, чтобы напасть?» — Самила из Мурасского экспедиционного дома
崔尼尔要塞的骑士把犀牛当作标志,因为犀牛察觉到威胁便会向其全力冲刺~这是他们某次狩猎旅程的发现。
Рыцари крепости Тройнир сделали своим символом носорога за ту яростную сосредоточенность, с которой он бросается на угрозу. Они на себе испытали свирепость этого зверя, столкнувшись с ним на охоте.
有些掠食者能察觉到猎物的恐惧,但拉弥亚则会受疯狂吸引。
Некоторые хищники способны чувствовать страх своих жертв. Ламию же привлекает безумие.
尽管死亡绽放可以消灭一群敌人,但除非敌人没有察觉到你的靠近,否则他们可以很快集中火力消灭你。
«Цветок смерти» может истребить группу противников, если застать их врасплох. Но если это не удалось, вы можете стать легкой добычей.
要是他能够多花点时间和我们(母女)相处,或许就能察觉到自己美好的那一面。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
没人能确定是什么原因。有些人相信红山的爆发造成了很深远的影响,那些影响可能要几年后才察觉到。
Никто не знает причины. Кто-то полагает, что всему виной извержение Красной горы, проявившее себя таким странным образом годы спустя.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,并侵入了我们的领土。现在他们来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,这柄剑跟你所知的玄曜石利刃的描述并不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
我可以察觉到你的耻辱!
Я чую запах твоего стыда!
若当时他多花些时间跟我们相处,也许就能自己察觉到这花园有多美。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
我当下就察觉到情况一定很糟。看来我猜对了。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
没人能确定是什么原因。有些人相信红山的爆发造成了很深远的影响,那些影响只有在几年后才能察觉到。
Никто не знает причины. Кто-то полагает, что всему виной извержение Красной горы, проявившее себя таким странным образом годы спустя.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,开始侵入我们的领土。现在他们甚至来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,那剑跟你所知的黑檀岩刃的描述不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
我好像从你的话里察觉到了一点忌妒?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
吾辈察觉到了真诚的悔悟,大人。他没有想奉承任何人。
Чистосердечно кается, мессир. Не чувствую попытки обмануть вас.
然后他看向你。他冲你咧开半张嘴笑了一下,还以几乎无法察觉到的幅度颔首以表鼓励……
Потом он поворачивается к тебе, слегка улыбается и едва заметно кивает, чтобы тебя приободрить...
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
我们察觉到一位兄弟需要帮助,于是向你表达了慰问,邀请你跟我们一起派对,你也很自然地答应了……
Мы не могли оставить товарища в беде. Поэтому выразили свои соболезнования и предложили присоединиться к нашей вечеринке, на что ты, естественно, ответил согласием...
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
因为我看得出你还在为这个问题苦恼。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Просто я вижу, как вы до сих пор из-за этого мучаетесь. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
她并没有因为你的问题感到苦恼。她觉得指出任何察觉到的古怪都是不太礼貌的。
Ее не смущают твои вопросы. Ей кажется невежливым обращать внимание на чужие странности.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
这是你第一次从警督的声音里察觉到一丝疲惫。显然他更希望尸体已经不在树上了。
Впервые ты слышишь в голосе лейтенанта ноту усталости. Очевидно, он предпочел бы, чтобы тела на дереве больше не было.
你在她的声音里察觉到一丝渴望。
В ее голосе ты различаешь тоскливые нотки.
“我就是知道……”警督露出一个害羞的微笑。“根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……”
Да, я знаю, — скромно улыбается лейтенант. — По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
可能在接下来的一段时间内你还会有这种感觉。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Да, вы еще будете испытывать такие чувства. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
你是否察觉到入侵者可能试图欺骗你?
Ты понимаешь, что враги могут попытаться тебя обмануть?
妖灵并非如某些人所说仅是内心恐惧的投影。它们看得到、摸得到而且十分危险。牧师告诉人们,突然死去的人若在这尘世间还有重要的工作尚未完成,他们就会变成妖灵。所以妖灵有其目标,有时它们不会察觉到这个,但它们更常致力於完成这目标而毫不在乎生人。
Призраки - это вовсе не внешние проявления внутреннего страха, как думают некоторые. Они хорошо видны, осязаемы, а кроме того небезопасны. Жрецы учат, что духами и призраками становятся люди, которые умерли внезапно и не успели закончить какие-то важные дела в своей земной юдоли. А значит, у каждого призрака есть своя цель. Иногда духи сами не осознают ее, однако чаще всего они стремятся ее достичь, вовсе не заботясь о живых.
没错…你看,卡度因,我喜欢轮到我下棋的时刻。法师,如你所察觉到的,时机来临了。
Да. Видишь ли, Кардуин, мне очень нравится, когда приходит время моего хода. Сейчас оно как раз подошло, как ты верно заметил.
这位绅士有察觉到任何问题吗?
А вам, молодой человек, что-то не нравится?
罗列多也已经察觉到这一点。若他能抓到伊欧菲斯…
Лоредо это уже просек. Если он поймает Иорвета...
伊欧菲斯必定也察觉到了。他尽其所能的不去刺激罗列多,不过他的松鼠党或许另有打算。而且他们并不顾忌这么多。
Иорвет это вроде как чует и старается коменданта не провоцировать. Только у его скоятаэлей может быть другое мнение. И нервы послабее.
它跌下去的时候正在追赶什么。可能它也察觉到不对,却被强烈的嗜血欲冲昏了头。
Он гнался за кем-то... и упал. Наверное, он даже чувствовал, что это может плохо кончиться. Но не смог противиться жажде крови.
它察觉到事情不对劲了,现在只能地毯式搜索。
Он понял - что-то не так. Теперь ищи ветра в поле.
我把希里带出布洛克莱昂森林,并把她送还给她外婆。但在那时,我已经察觉到我们之间有某种联系…
Цири вернулась со мной. Я отослал ее к ее бабушке, но... Уже тогда я был с ней связан...
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
股票价格一跌落, 我就开始察觉到情况有些不妙。
The first inkling I had that all was not well was when the share prices began to fall.
股票价格一跌落,我就开始察觉到情况有些不妙。
The first inkling I have that all were not well when the share price began to fall.
他在一瞬间察觉到了这一变化。
His perception of the change came in a flash.
他察觉到会有麻烦。I smelled something burning。
He smelled trouble.
萨满的装置可以通过哥布林的图腾来说话。在哥布林察觉到你的声音变得奇怪之前,你还剩下一次机会使用它。你要怎么说?
С помощью устройства шаман может говорить через тотем гоблинов. Возможно, вы тоже можете один раз так сделать, пока гоблины не заметили, что у вас странный голос. Что вы скажете?
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
因为没有找到合适的宿主,或是察觉到威胁,能量缩回进瓶罐中。
Не найдя подходящего носителя – или, возможно, почуяв угрозу, – волшебство возвращается в кувшин.
净源导师没察觉到你。你听到她的气息之下难以察觉的微弱祈祷声。
Магистр не обращает на вас внимания. До вас доносятся еле слышные слова молитвы, которую она шепчет себе под нос.
虚空异兽一定是察觉到了他们。它们有组织地袭来,像个营队一样。从没见过这种事。
Должно быть, исчадия их учуяли. Напали в построении, словно солдаты. Никогда еще такого не видела.
当烛光熄灭时,你察觉到束缚在其中的灵魂极度不安。
Когда огонь гаснет, вы чувствуете ужасное смятение в укрытой в нем душе.
你首先注意到的是这个人没有眼睛,只有空荡荡的眼眶。然后你的感知能力突然...增强。最后你察觉到他是...或者说曾经是...黑环的人。
Первое, что вы замечаете, – это пустые глазницы, лишенные глаз, в точности, как у вас. Второе – все ваши чувства... обостряются. И наконец третье... Он принадлежит – или принадлежал – к Черному Кругу.
不——~呃~,跟我想的一样蠢。我是探求者的老大,孩子。我能察觉到你的秘源。它漂浮在你的周围,就好像在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глупа, как я думала. Я глава искателей, девочка моя. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
那个人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到那个人对此并不习惯,你能感受到它的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Он отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому он, кто бы он ни был, не привык. Вы чувствуете его страх. А потом начинается зловещий грохот...
蜡黄人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到蜡黄人对此并不习惯,你能感受到他的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Белоликий отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому Белоликий не привык. Вы чувствуете страх Белоликого. А потом начинается зловещий грохот...
突然察觉到你的出现时,净源导师脸色微红皱起了眉头,同时把手握在了武器上。
Заметив ваше появление, магистр хмурится и багровеет. Он отступает на шаг и хватается за оружие.
嗯...你还真是让人印象深刻,觉醒者。我总能察觉到一个学员想增强力量时付出的努力。做得好。
Хм-м... твои способности производят впечатление, пробужденный. Всегда видно, когда ученик вкладывается в развитие силы.
不——~呃~,还好没我想的那么蠢。我仍然是探求者的老大,孩子。我可以察觉到你的秘源。它漂浮在你四周,仿佛在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глуп, как я думала. Я глава искателей, мальчик мой. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
当你察觉到自己所有的潜能,当你飞升为神,你就可以任意选择自己面前的道路。
Когда ты раскроешь свой потенциал целиком, когда ты вознесешься к божественности, перед тобой откроются любые пути на выбор.
你看见了一个蜥蜴人的灵魂。那是一个自豪的父亲,一位谦逊的男子。他察觉到了你的意图,你的手指抽动,也许是要永远熄灭他的火焰。他知道原由,接受了你的决定。
Вы видите душу ящера – гордого отца, скромного парня. Он чувствует ваше намерение, движение ваших пальцев, которое, быть может, навеки потушит его пламя. Он понимает, почему, и принимает ваше решение.
肯定有法子能让它动起来,不过我们还没找到进入达莉丝房间的方法。也许你能察觉到我们没发现的线索。
Наверняка можно как-то заставить корабль двигаться, но нам никак не удается попасть в каюту Даллис. Может, вы заметите что-то, что мы упустили?
他察觉到了你声音里的诚恳,然后他握住你的手摇晃起来。
Услышав искренность в вашем голосе, он хватает вашу руку и пожимает ее.
你能察觉到它在里面移动...
Вы чувствуете, как что-то двигается внутри...
让她诚实地告诉你,你是否被她控制了?如果曾经有的话,你自己是否会察觉到...?
Попросить ее честно вам ответить: вы – ее раб? И будь это так, вы хоть подозревали бы?
灼热的疼痛迅速蔓延至整个手臂。这艘船察觉到了你,他生气了。
Обжигающая боль пронзает вашу руку. Корабль чувствует вас – и он злится.
矮人困惑地四处张望,然后轻声自然自语。它似乎并没有察觉到你的存在。
Гном растерянно осматривается, тихо бормоча что-то себе под нос. Вас он не замечает.
两位白袍净源导师正在商量该如何处置这三个身穿黑环服饰被禁锢了施法能力的俘虏。当他们察觉到你的出现时,净源导师们后退了几步,并把手握在了武器上。
Двое белых магистров обсуждают судьбу трех стреноженных магией пленников в темных одеяниях адептов Черного Круга. Завидев вас, магистры отступают на шаг и хватаются за оружие.
它抓起一把内脏塞进嘴里,察觉到你的目光后,停下来了。
Существо подносит к пасти пригоршню кишок, но замирает, почувствовав ваш взгляд.
我保留了找到的血清,并没有把它还给爱德华,他察觉到我说谎后很不高兴我这么做。
Мне пришло в голову, что лучше будет не отдавать сыворотку Эдварду, а оставить ее себе. Когда он об этом узнал, он не обрадовался.
尝试安抚人类的时候要小心,如果目标的盟友察觉到您的动作,他们会认为您是在犯罪,进而转为敌对。
Будьте осторожны при попытках усмирить людей. Если союзники цели раскроют ваши намерения, они посчитают, что вы совершаете преступление, и могут напасть на вас.
尝试命令人类的时候要小心,如果目标的盟友察觉到您的动作,他们会认为您是在犯罪,进而转为敌对。
Будьте осторожны при попытках управлять людьми. Если союзники цели раскроют ваши намерения, они посчитают, что вы совершаете преступление, и могут напасть на вас.
尝试煽动人类的时候要小心,如果目标的盟友察觉到您的动作,他们会认为您是在犯罪,进而转为敌对。
Будьте осторожны при попытках спровоцировать людей. Если союзники цели раскроют ваши намерения, они посчитают, что вы совершаете преступление, и могут напасть на вас.
瞄准人类目标时要小心,如果目标的盟友察觉到您的动作,他们会认为您是在犯罪,进而转为敌对。
Если хотите навести оружие на других людей, будьте осторожны. Если союзники цели раскроют ваши намерения, они посчитают, что вы совершаете преступление, и могут напасть на вас.
您只能安抚等级与您相同或更低的目标。选择目标时要小心,如果您的动作被察觉到了,原本友好的旁观者可能会转为敌对。
Вы можете усмирять только цели своего уровня или ниже. Будьте осторожны при выборе цели. Если ваши намерения раскроются, дружественные персонажи могут разозлиться и напасть на вас.
电缆线?如果我们弄坏电缆线,他马上就会察觉到。
Силовые кабели? Если испортим их, он сразу это заметит.
连您自己都没察觉到不对就是问题所在、夫人!
Само то, что вы об этом спрашиваете, уже говорит о многом, мэм!
连您自己都没察觉到不对就是问题所在、主人!
Само то, что вы об этом спрашиваете, уже говорит о многом, сэр!
他们终于察觉到外地人是能够信任,并且除了带来资源外还能提供更多帮忙。
Они начали понимать, что чужакам можно доверять и что от них бывает гораздо больше пользы, чем просто снабжение.
每艘船只可察觉到20个格位中最近的宝箱。
Каждый корабль может чувствовать ближайшее сокровище в пределах 20 клеток.
每艘船只将察觉到20个格位中未被发现的最近船只。
Каждый корабль может чувствовать ближайший невидимый корабль в пределах 20 клеток.
пословный:
察觉 | 觉到 | ||