察觉
chájué
![](images/player/negative_small/playup.png)
учуять, почувствовать; заметить, обнаружить
chájué
обнаружить, заметитьОбостренные чувства
chájué
发觉;看出来:我察觉他的举动有点儿异样 | 心事被人察觉。chájué
[detect; perceive; become aware of] 发觉, 看出来
我已觉察出小陈神色不对
chá jué
观察知觉。
清史稿.卷二二○.诸王传.允禟传:「从来造作隐语,防人察觉,惟敌国为然。」
chá jué
to sense
to perceive
to become aware of
to detect
chá jué
be conscious of; become aware of; perceive:
察觉到敌人的阴谋 discover the plot of the enemy
察觉到危险 sense the danger
开始我没有察觉到他有病。 At first I wasn't aware that he was ill.
我很快察觉到我无法使他改变想法。 I soon perceived that I could not make him change his mind.
在我们周围总是有能量在做功,不管我们是否察觉到它。 There is energy working around us all the time whether we are aware of it or not.
chájué
syn. 查觉частотность: #7827
в русских словах:
едва уловимый
难以察觉的; 细微的 (крошечный)
зримый
2) перен. (ощутимый) 可察觉的 kě chájué-de
непроницаемый
2) (скрытый) 无法察觉的 wúfǎ chájué-de; (скрытный) 神秘的 shénmìde
непроницаемая тайна - 无法察觉的秘密
распознающий
察觉
уловить
уловить насмешку в словах - 察觉出话中有讥笑的意味
чуять
2) разг. (ощущать, чувствовать) 察觉到 chájuédào
синонимы:
примеры:
无法察觉的秘密
непроницаемая тайна
察觉到敌人的阴谋
discover the plot of the enemy
察觉到危险
почувствовать опасность
开始我没有察觉到他有病。
At first I wasn’t aware that he was ill.
我很快察觉到我无法使他改变想法。
I soon perceived that I could not make him change his mind.
在我们周围总是有能量在做功,不管我们是否察觉到它。
There is energy working around us all the time whether we are aware of it or not.
察觉…在说谎
ловить кого на лжи; ловить на лжи
很难及时察觉到危险
вовремя почувствовать опасность довольно трудно
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
前往盘牙水库的幽暗沼泽,偷偷摘取一片幽暗孢子叶。相信我,他会察觉你的行为的。
Отправляйся в Нижетопь Резервуара Кривого Клыка, и укради у него это растение! Поверь мне, на это он внимание обратит непременно!
我和灰舌死誓者严守着这个秘密,避免被伊利丹察觉我们的动机。但是,我们一直没能找到最后一块碎片。
Мы со Служителями Смерти держали это в тайне от Иллидана. Однако в настоящем медальоне не хватает одной части.
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
我要你去调查他的学徒,并获取必要的情报。如果他有所察觉,你就打败他之后赶紧回来。
Выбей нужную нам информацию из этого ученика, а потом как-нибудь тихо избавься от тела.
你大概也注意到了,法力熔炉:艾拉遍布着燃烧军团的仆从。凯尔萨斯已经与燃烧军团结为盟友。他定然察觉到伊利丹堕入了疯狂的边缘,对魔法的渴求促使他投靠燃烧军团麾下。
Как ты, наверное, <заметил/заметила>, в манагорне Ара полно прислужников Пылающего Легиона. Кельтас заключил союз с Пылающим Легионом. Должно быть, он учуял, что Иллидан впадает в безумие, и потому сменил хозяев.
沃金以他的智慧引领着我们,使我们生存到了今天。现在,这种智慧使我们察觉到了,在加尔鲁什·地狱咆哮的领导下,部落将会有怎样黑暗而混乱的未来。
Волджин всегда мудро правил племенем и долгое время оберегал нас от невзгод. Сейчас же его мудрость подсказывает ему, что под началом Гарроша Адского Крика Орду ждет непонятное будущее.
如果可以的话,我想请你再帮一个忙。魔古族一定会察觉到仪式的进行,并拼命来阻止仪式。我只需要一点点时间,通道一旦打开,汹涌而来的灵魂洪流就无人可挡了。
Я хочу снова попросить тебя о помощи. Могу, несомненно, почувствуют проведение ритуала и сделают все, что в их силах, чтобы ему помешать. На возведение моста потребуется всего лишь несколько минут, а потом поток настолько усилится, что остановить его будет невозможно.
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.
贸易大王加里维克斯也不知道用了什么法子,竟然将整支热砂港大鲨鱼队都塞进了他的游艇。我完全没有察觉!
Этому негодяю торговому принцу Галливиксу каким-то образом удалось разместить на борту своей яхты целую футбомбную команду – "Акул Хитрой Шестеренки"! И ведь я даже не заметила!
究其原因,要怪那些震地科多兽。这些体型庞大的多毛兽走起路来,大地都会震颤……导致我们无法察觉部落的伏兵。
И еще эти бесполезные тяжелоногие кодо. Огромные быспорядочно блуждающие и сотрясающие землю стены шерсти... Из-за них мы не видим и не слышим, как сзади приближаются нападающие.
我的魔法可以保证你的行动不被修道院中的其他区域察觉。等你干掉他们之后,我可以召唤增援部队,协助我们发起进攻。
Я сотворю заклинание, чтобы твоих действий не заметили остальные обитатели Монастыря. А когда избавимся от Локси и Доана, я смогу вызвать подкрепление.
我们察觉到时光流中出现了扰乱,恰巧位于这些巨物曾经徘徊过的地方。
Мы чувствуем, как искажаются коридоры времени, а источник колебаний находится как раз там, где когда-то бесчинствовали эти чудовища.
当我在仪式中向水流敞开我的意志时,我察觉到了斯托颂勋爵麾下一名核心成员的存在。
Открыв свой разум морским течениям во время ритуала, я почувствовал присутствие кого-то из приближенных лорда Штормсонга.
我伟大的导师察觉到这里有古老力量的活动迹象。我们曾试图阻止它们,但已经太迟了。我们和游侠们携手作战、互相支持,但仍然没能成功。
Мой наставник почувствовал пробуждение древних сил в здешних землях. Мы пришли помешать им, но опоздали. Нам пришлось объединиться со следопытами, чтобы защищать друг друга, однако свою задачу мы так и не выполнили.
像他那样的人还有很多——他们混迹在我们的主城里,隐藏在贵族中间,不断扩大自己的权力和影响力,而且几乎没法察觉。
Самое страшное то, что он такой не один. Они проникли в наши города, в высший свет, их влияние усиливается с каждым днем – и их практически нереально вычислить.
这就是我来此的原因。我有义务察觉到无穷森林中的所有行径。我负责部署我们的资源,成为女王的助力。
Моя задача – выправить ситуацию. Я должна знать обо всем, что происходит в лесах. Я распределяю наши силы, чтобы как можно эффективнее помогать королеве.
<麦格尼闭着眼睛,仿佛在聆听某种他人无法察觉的声音。>
<Магни закрывает глаза, словно слушая невидимый голос.>
我能察觉到那股力量的回响,因此也知晓她的去向。
Я ощущаю отголосок этой силы и знаю, куда она направилась.
如果我们想要继续努力并希望获得有意义的结果,就必须不被察觉。
Чтобы работать более плодотворно, мы должны действовать скрытно.
然而我们不能继续留在这里了。典狱长的部队很快就会警惕地察觉到这里的骚乱。
Но нам не стоит здесь задерживаться. Скоро армии Тюремщика проведают о том, что тут происходит.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
被野生动物察觉的话,它会背向玩家逃离。可以利用这点,引诱动物踩中陷阱。
Когда зверь увидит меня, он начнёт убегать. Тогда я смогу загнать его прямо в ловушку.
(轻盈的风,偶尔也会变得沉重…虽然,只是凡人难以察觉的短短一瞬。)
(Иногда непринуждённый ветер тоже может стать серьёзным... Но обычный смертный не сможет разглядеть это мимолётное мгновение.)
但是她察觉到了我,误以为我是枫丹的刺客。所以她散出恶意,变苦河流,想要消灭我。
Но она заметила меня и приняла за подосланную Фонтейном убийцу. Это наполнило её гневом, и она сделала воды горькими для того, чтобы уничтожить меня.
我们会更难察觉它,把它带得更远。
Они цепляются за животных. Животные не чувствуют боль и разносят их на большие расстояния.
像他这种级别的炼金术士,想要动点手脚,你当然察觉不到。
Алхимик такого уровня может сделать всё что угодно, а вы даже не заметите.
「大概从几个月前开始,脱发变得很严重。因为家里没有镜子,所以一直没有察觉到。」
«Должно быть, это началось несколько месяцев назад. Дома у меня нет зеркала, поэтому не сразу я заметил, что лысею».
况且,如果是「半仙之兽」的话,凭借仙人的机关术,应该不难察觉…
Но если эта коза и вправду священное животное, то, я думаю, механизм Адептов должен помочь нам найти её...
看起来是个僵尸小姑娘,但作为方士我能察觉到…她可不一般。嗯…名字也不见宝诰之中,究竟是哪尊呢…
На вид она просто зомби, но как экзорцист я вижу, что... она особенная. Хм... Я не видел её имени среди почитаемых имён. Какое же отношение она имеет к божествам?
不会吧?!我完全没有察觉到!而且,一路上他好像就没有怎么用过炼金术…
Этого не может быть! Паймон бы почувствовала. И никакой алхимии он не применял...
不是的,这应该算职业习惯吧,因为我察觉到这些足迹上残留了元素力,警惕一点总没错。
Нет, это просто моя профессиональная привычка. На тех следах я почувствовала налёт элементальной энергии. Немного бдительности никогда не повредит.
取得「神之眼」的丽莎获得了她想要的知识,却也察觉了知识中暗藏的奥秘。
С Глазом Бога Лиза получила искомые знания, но также она почувствовала, что в знаниях тех скрывается тайна.
安柏察觉到,她不该等待谁人的指引,而应成为充满勇气的飞鸟,振翅飞向苍穹。
Эмбер поняла, что ей не следует ждать указаний. Она должна быть как те смелые птицы, расправить свои крылья и взлететь в голубое небо.
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
冒险家在探险的时候察觉到脚下土地正在摇晃,调查之后发现看似坚实的石块内部已经被幼岩龙蜥挖空了。
Во время очередной вылазки искатель приключений почувствовал, как под его ногами задрожала земля. Он выяснил, что под каменистым грунтом детёныши геовишапов вырыли пустоты.
它没察觉洛温的多彩样貌,视线中只有自己投向自己、反射千遍的视线。
Не ведая о многообразии Лорвина, оно видит только бесконечное отражение самого себя.
「你甚至能察觉到它在仔细盘算~我们是否美味到值得它冒险扑过来?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«По нему прямо-таки видно, как он думает: достаточно ли мы вкусные, чтобы напасть?» — Самила из Мурасского экспедиционного дома
这只小恶魔没察觉自己的气味,停下来吸了一口气之后. . . 突然就死了。
Бес, не думая, что от него исходит такое зловоние, остановился перевести дух. . . и тут же помер.
崔尼尔要塞的骑士把犀牛当作标志,因为犀牛察觉到威胁便会向其全力冲刺~这是他们某次狩猎旅程的发现。
Рыцари крепости Тройнир сделали своим символом носорога за ту яростную сосредоточенность, с которой он бросается на угрозу. Они на себе испытали свирепость этого зверя, столкнувшись с ним на охоте.
他们如此渴望战斗,竟未曾察觉敌人的面容与己毫无二致。
Их жажда битвы была столь велика, что им не было дела до того, что у врагов одинаковые с ними лица.
有些掠食者能察觉到猎物的恐惧,但拉弥亚则会受疯狂吸引。
Некоторые хищники способны чувствовать страх своих жертв. Ламию же привлекает безумие.
你因恐惧盘据脑中而畏缩,甚至没察觉已被他击中。
Ты так дрожишь от страха, что не замечаешь, как она наносит тебе удар.
尽管死亡绽放可以消灭一群敌人,但除非敌人没有察觉到你的靠近,否则他们可以很快集中火力消灭你。
«Цветок смерти» может истребить группу противников, если застать их врасплох. Но если это не удалось, вы можете стать легкой добычей.
在敌人未察觉你的位置的时候使用战术目镜。这样他们的反应时间更短,来不及寻找掩护或使用防御技能。
Используйте «Тактический визор», когда враги не видят вас. Так вы лишите их возможности укрыться или использовать защитные способности.
使用暗影步奇袭没有察觉的敌人。
С помощью способности «Шаг сквозь тень» вы сможете атаковать противников с тыла.
能不被察觉的开锁。
Способность незаметно взламывать замки.
潜行时变得更难以被察觉20%。
Вас на 20% труднее обнаружить, когда вы крадетесь.
潜行时变得更难以被察觉25%。
Вас на 25% труднее обнаружить, когда вы крадетесь.
潜行时变得更难以被察觉30%。
Вас на 30% труднее обнаружить, когда вы крадетесь.
潜行时变得更难以被察觉35%。
Вас на 35% труднее обнаружить, когда вы крадетесь.
潜行时变得更难以被察觉40%。
Вас на 40% труднее обнаружить, когда вы крадетесь.
潜行是在保持不被察觉的状态下移动的技巧。技术高超的潜行者甚至能在他人视线可及之处设法躲藏。
Скрытность - это искусство двигаться бесшумно и незаметно. Мастера этого искусства способны спрятаться даже прямо перед носом противника.
能在不被察觉的情况下开锁。
Способность незаметно взламывать замки.
要是他能够多花点时间和我们(母女)相处,或许就能察觉到自己美好的那一面。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
然而要是我能够即早察觉自己灵魂所拥有的(同样)价值,那么我就绝不会来到这里。
Если бы я могла предвидеть, что дороже всего они оценят мою собственную душу, я бы и не подумала сюда заявляться.
并不多。如果你读过历史的话多少会察觉一些蛛丝马迹,不过还是很难去证实。
Немного. В исторических книгах говорится, что его видели время от времени, а потом он опять пропадал.
不过话说在前头。领主的守卫并没有察觉这个威胁,擅自对这名“顾问”行使暴力将构成犯罪。
Но осторожнее. Охранники ярла ничего не знают об угрозе, и будут считать насилие по отношению к советнику преступлением.
他就在甲板上。要是让我察觉你在耍把戏,就准备受死吧。
Ты найдешь его на палубе. Да, попробуй только что-нибудь выкинуть, и тебе конец.
拿到它之后,我要你在他没有察觉的情况下把它放到布兰德·谢的口袋里。
Когда добудешь его, нужно будет незаметно его положить в карман Бранд-Шею.
我们不能跟踪她,一定会被察觉的。
Мы не можем просто прийти за ней, не привлекая внимания.
不,只是很困难而已。你得在不同层次的白色中察觉出变化。
Нет, просто очень сложно. Нужно искать подвижки во всех оттенках белого.
没人能确定是什么原因。有些人相信红山的爆发造成了很深远的影响,那些影响可能要几年后才察觉到。
Никто не знает причины. Кто-то полагает, что всему виной извержение Красной горы, проявившее себя таким странным образом годы спустя.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,并侵入了我们的领土。现在他们来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
跟着我做,别人完全察觉不到你的存在。
Слушай меня внимательно, и люди перестанут тебя замечать.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
他们不会察觉你的存在。
Тебя никто никогда не заметит.
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,这柄剑跟你所知的玄曜石利刃的描述并不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
我可以察觉到你的耻辱!
Я чую запах твоего стыда!
我能察觉得到你有与众不同的地方。希望你不是来惹麻烦的。
Я чую, ты не из нашей породы. Надеюсь, ты не принесешь нам беду.
若当时他多花些时间跟我们相处,也许就能自己察觉到这花园有多美。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
我当下就察觉到情况一定很糟。看来我猜对了。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
拿到戒指之后,我要你在布兰德-谢没有察觉的情况下把戒指放到他的口袋里。
Когда добудешь его, нужно будет незаметно его положить в карман Бранд-Шею.
没人能确定是什么原因。有些人相信红山的爆发造成了很深远的影响,那些影响只有在几年后才能察觉到。
Никто не знает причины. Кто-то полагает, что всему виной извержение Красной горы, проявившее себя таким странным образом годы спустя.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,开始侵入我们的领土。现在他们甚至来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
跟着我做,别人将完全察觉不到你的存在。
Слушай меня внимательно, и люди перестанут тебя замечать.
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你察觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
敌人将不会察觉你的存在。
Тебя никто никогда не заметит.
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,那剑跟你所知的黑檀岩刃的描述不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
我好像从你的话里察觉到了一点忌妒?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
从地嗪的迷雾中清醒过来后,伊利丹察觉了自己的变化。他的身体改变了形状,并变得对地嗪越来越上瘾……但是这力量值得他付出任何代价。
Когда разум Иллидана очистился от паров терразина, он понял, во что превратился. Его тело мутировало, попало в полную зависимость от новой субстанции... Но зато он приобрел невероятную силу.
想一想!你能够∗察觉∗到。在加姆洛克。布吉街。科戎。王国。煤城。在8/81高速公路上——当最后一场雪融化的时候,一切都将由你来筛选。
Думай! Ты же детектив. Джемрок. Буги-стрит. Курон. Подземный Ле Ройом. Коул-Сити. 8/81. Ты все это сможешь пропустить через мелкое сито, когда сойдет последний снег.
吾辈察觉到了真诚的悔悟,大人。他没有想奉承任何人。
Чистосердечно кается, мессир. Не чувствую попытки обмануть вас.
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
然后他看向你。他冲你咧开半张嘴笑了一下,还以几乎无法察觉到的幅度颔首以表鼓励……
Потом он поворачивается к тебе, слегка улыбается и едва заметно кивает, чтобы тебя приободрить...
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
我们察觉到一位兄弟需要帮助,于是向你表达了慰问,邀请你跟我们一起派对,你也很自然地答应了……
Мы не могли оставить товарища в беде. Поэтому выразили свои соболезнования и предложили присоединиться к нашей вечеринке, на что ты, естественно, ответил согласием...
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
因为我看得出你还在为这个问题苦恼。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Просто я вижу, как вы до сих пор из-за этого мучаетесь. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
她的注意力被雨衣吸引了,想要偷窃不被察觉就变得更加困难。
Ее внимание приковано к дождевикам. Теперь украсть один из них незаметно будет затруднительно.
她并没有因为你的问题感到苦恼。她觉得指出任何察觉到的古怪都是不太礼貌的。
Ее не смущают твои вопросы. Ей кажется невежливым обращать внимание на чужие странности.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
这是你第一次从警督的声音里察觉到一丝疲惫。显然他更希望尸体已经不在树上了。
Впервые ты слышишь в голосе лейтенанта ноту усталости. Очевидно, он предпочел бы, чтобы тела на дереве больше не было.
我确定一切都会变好的。这间公寓需要∗慢慢∗改变。慢的察觉不到。
Я уверен, что все будет в порядке. Этому дому нужны ∗постепенные∗ изменения. Едва заметные.
你在她的声音里察觉到一丝渴望。
В ее голосе ты различаешь тоскливые нотки.
在寒风中几乎难以察觉,但是她脸颊和脖子上的血管扩张了。
На холодном ветру этого почти не заметно, но кровеносные сосуды у нее на шее и на щеках расширяются.
在肾上腺素的刺激下,疼痛几乎无从察觉。
За приливом адреналина ты почти не чувствуешь боли.
“我就是知道……”警督露出一个害羞的微笑。“根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……”
Да, я знаю, — скромно улыбается лейтенант. — По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
他的脸上闪过一丝笑容,在黑暗中很难察觉。
Он улыбается — его улыбку едва можно разглядеть в темноте.
可能在接下来的一段时间内你还会有这种感觉。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Да, вы еще будете испытывать такие чувства. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
高等级的见微知著会命令世界向你揭示奥秘——但你可能会深深沉迷于自己的心灵透景画,以致于无法察觉恶棍偷走自己裤子的现实。低等级的见微知著意味着你的心眼失明。在没有外界帮助的情况下,你会很难重构犯罪现场。
На высоких уровнях Визуального анализа мир раскроет перед вами свои тайны. Но вы можете так увлечься картинками, которые рисует разум, что не заметите злоумышленника у себя под носом. Однако на низких уровнях ваш внутренний взор не увидит ничего, и восстановить события будет невозможно без посторонней помощи.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
感谢伊欧菲斯不被察觉的潜行天赋,我们的英雄们到了洛穆涅城墙边,并开始找寻菲丽芭‧艾哈特。
Иорвет обладал настоящим талантом передвигаться незаметно. Благодаря этому наши герои пробрались за стены Лок Муинне. После этого они попытались отыскать Филиппу Эйльхарт.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
你是否察觉到入侵者可能试图欺骗你?
Ты понимаешь, что враги могут попытаться тебя обмануть?
我察觉得到罗列多会对这焚香很感兴趣…
Может, рассказать о тебе Лоредо?
你是谁?朋友,就你所看到的,我正察觉这件事让人有点混乱。你来这里是为了打听那块旧破布、食用麻药粉的年轻人,还是罗列多呢?直接了当地对我坦白吧!
А ты кто такой? А то знаешь, деловой, я уже запутался, кто тебя прислал. Эта баба, ребята на фисштехе или сам Лоредо. Говори живо!
妖灵并非如某些人所说仅是内心恐惧的投影。它们看得到、摸得到而且十分危险。牧师告诉人们,突然死去的人若在这尘世间还有重要的工作尚未完成,他们就会变成妖灵。所以妖灵有其目标,有时它们不会察觉到这个,但它们更常致力於完成这目标而毫不在乎生人。
Призраки - это вовсе не внешние проявления внутреннего страха, как думают некоторые. Они хорошо видны, осязаемы, а кроме того небезопасны. Жрецы учат, что духами и призраками становятся люди, которые умерли внезапно и не успели закончить какие-то важные дела в своей земной юдоли. А значит, у каждого призрака есть своя цель. Иногда духи сами не осознают ее, однако чаще всего они стремятся ее достичь, вовсе не заботясь о живых.
没错…你看,卡度因,我喜欢轮到我下棋的时刻。法师,如你所察觉到的,时机来临了。
Да. Видишь ли, Кардуин, мне очень нравится, когда приходит время моего хода. Сейчас оно как раз подошло, как ты верно заметил.
这位绅士有察觉到任何问题吗?
А вам, молодой человек, что-то не нравится?
罗列多也已经察觉到这一点。若他能抓到伊欧菲斯…
Лоредо это уже просек. Если он поймает Иорвета...
伊欧菲斯必定也察觉到了。他尽其所能的不去刺激罗列多,不过他的松鼠党或许另有打算。而且他们并不顾忌这么多。
Иорвет это вроде как чует и старается коменданта не провоцировать. Только у его скоятаэлей может быть другое мнение. И нервы послабее.
我非常後悔研究城市历史里的此黑暗事件。如同精灵察觉秘密被人发现时的反应,任何风吹草动都会让我提高警觉。我到黑暗学院的废墟进行最後一次的漫步,接着我将封印实验时并消失。再次看到札里坎尼亚的时候终於到来。
Мне жаль, что я узнал о черных страницах в истории этого города. Здесь становится опасно: эльфам без сомнения известно, что кто-то проник в их тайну. Это была моя последняя прогулка в развалины Черной академии. Я опечатываю лабораторию и исчезаю отсюда. Пора навестить Зерриканию.
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
我可能猜错了。味道并不强烈,几乎察觉不到。
Я могу ошибаться. Признаюсь, запах слабый, едва уловимый.
它跌下去的时候正在追赶什么。可能它也察觉到不对,却被强烈的嗜血欲冲昏了头。
Он гнался за кем-то... и упал. Наверное, он даже чувствовал, что это может плохо кончиться. Но не смог противиться жажде крови.
他一旦察觉你在追查他的下落,肯定眼睛都不眨就把你杀掉。
Если он поймет, что вы идете по его следу, то убьет вас, не моргнув глазом.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
它察觉到事情不对劲了,现在只能地毯式搜索。
Он понял - что-то не так. Теперь ищи ветра в поле.
所以你是通过诈死…没有人察觉?
Ты говоришь, что притворился мертвым... И никто не догадался?
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
我把希里带出布洛克莱昂森林,并把她送还给她外婆。但在那时,我已经察觉到我们之间有某种联系…
Цири вернулась со мной. Я отослал ее к ее бабушке, но... Уже тогда я был с ней связан...
也就是说…如果新宿主不是真的感到懊悔,就会被希姆察觉。
И если обманщик уверен, что не совершил ничего дурного, хим это почует.
也许那精灵知道希里的事…或者她想找他、甚至想跟他联络,结果被他们察觉了…
Если этот эльф знает что-то о Цири... Или она пыталась его найти и связаться с ним, а они ее почуяли...
在冬季,它们会陷入昏睡状态,类似于人类的睡眠。它们是独居生物,从未听闻它们会成群出现。然而一旦察觉自己的领地遭受威胁(事实上只要在它们领地里踏出一步就会造成威胁),妖鬼就会立刻变成危险的敌人,甚至放弃孤立的生活,召唤其他怪物来增援。
Но если вихт видит угрозу своей территории (а для этого достаточно просто сделать шаг на его территорию), он превращается в грозного врага и призывает на помощь других чудовищ.
邪恶有许多面容,会以不同型态出现。其中一种型态身着人皮,以人类的姿态在不同世界之间穿梭,散布死亡与苦痛。这类的邪恶有如恶魔一般,且难以察觉。通常注意到它的存在时,都已经为时已晚。
Зло имеет много обликов и появляется в разных формах. Одна из них существует во плоти. Это Зло приняло форму мужчины, который путешествует по миру, сея смерть и страдания. Это Зло коварно, и его сложно разглядеть. Обычно мы замечаем его присутствие, когда уже слишком поздно.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
希里表明她非常信任这位贤者,他曾经几度拯救她的生命。当他察觉将自己变成乌马的诅咒发生时,他将希里藏到迷雾之岛,使其免受狂猎伤害。
Цири ясно дала понять, что полностью доверяет эльфу, неоднократно спасавшему ей жизнь. Он не оставил девушку даже тогда, когда пал жертвой проклятия, превращавшего его в Уму: именно он укрыл ее от Дикой Охоты на Острове Туманов.
很难以察觉,不过它持续在扩大。
Небыстро, но ползет потихоньку.
没错,伤口很细,细到难以察觉。
Действительно. Он едва заметен.
又察觉得到气味了。
Снова отчетливый запах.
知道了解或察觉;承认
Knowledge or awareness; cognizance.
他们物质富足,但生活空虚,这一差别是容易察觉的。
It is easy to perceive the contrast between their material prosperity and the emptiness of their lives.
我察觉出她说话声里含着愤怒。He soon detected the faulty valve。
I detected anger in her voice.
我察觉她的嗓音发颤。
I detected a falter in her voice.
股票价格一跌落, 我就开始察觉到情况有些不妙。
The first inkling I had that all was not well was when the share prices began to fall.
股票价格一跌落,我就开始察觉到情况有些不妙。
The first inkling I have that all were not well when the share price began to fall.
我马上察觉出那人在撒谎。
I soon discerned that the man was lying.
他在一瞬间察觉到了这一变化。
His perception of the change came in a flash.
颤音一种颤动或振动效果,由可察觉的微小迅速的音阶变化在声音或乐器的调子中产生的
A tremulous or pulsating effect produced in an instrumental or vocal tone by barely perceptible minute and rapid variations in pitch.
他对错误有敏锐的察觉能力。
He has a keen scent for errors.
他察觉到会有麻烦。I smelled something burning。
He smelled trouble.
我察觉他的话中带有一点恶意。
I detected a suggestion of malice in his remarks.
事先大家毫无察觉的情况下墙塌了。
The wall caved in without the slightest warning.
萨满的装置可以通过哥布林的图腾来说话。在哥布林察觉到你的声音变得奇怪之前,你还剩下一次机会使用它。你要怎么说?
С помощью устройства шаман может говорить через тотем гоблинов. Возможно, вы тоже можете один раз так сделать, пока гоблины не заметили, что у вас странный голос. Что вы скажете?
那种感知力对于察觉这种程度的地面机关来说,是足够的。
Логично для магического лабиринта.
野兽们总能轻易找到它们喜爱的食物。那种感知力对于察觉这种程度的地面机关来说,是足够的。
Животные ищут подходящую еду... Логично для магического лабиринта.
不要以为我没有发现你躲在那边!军团士兵可是有第六感,能够察觉像你这样的恶贼,你那邪恶的想法我在一里外都能嗅到!
Даже не надейся, что я не замечу твоих фокусов! Только попробуй что-нибудь стащить: таких воришек, как ты, любой легионер чует за версту!
这世界上可是有很多你根本察觉不到的力量在作祟呢。虚空不过是一种手段,而莉安德拉和她的手下也只是工具而已。
Есть и другие силы, и их больше, чем вы можете представить. Пустота - лишь инструмент, Леандра и ее последователи - пешки в чужой игре.
这双靴子由柔软的布料和熟皮革制成,是飞贼的终极好搭档。如同时光一样悄无声息,沃格拉夫能够自由自在地进出,只有无言的围墙能够察觉。
Сшитые из мягкой ткани и тонко выделанной кожи, эти сапоги - лучшие друзья вора. В них Вольграфф прокрадется куда нужно, ступая тише, чем падают на землю снежинки.
也许我们的伙计从它之中看出了什么,而我们没有察觉,但是我想说,这样的正义观和一定要做正确的事的想法是错误的!我可以保护你们,让你们免于受到周围游荡的心腐烂成渣的秘源法师的骚扰,但是,如果一直这样固执,我连我自己的伙计都救不了。
Может быть, кое-кто из вас и замечает то, чего не видят остальные, но вот я скажу. Такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от многочисленных колдунов Источника, которыми эти земли просто кишат, но я не в силах спасти вас от вашего собственного упрямства!
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
我宁愿不知道黑夜有多黑,不知道你在毫无察觉的情况下离湮灭的边缘有多近。
Я предпочла бы не знать. Какой темной может быть ночь. Как близко можно подойти к забвению и при этом не чувствовать... ничего.
僧侣对你的棍棒或尖叫没有反应,除非你把它头部几乎无法察觉的有节奏摇摆都算作回应。
Монах не реагирует ни на палку, ни на ваши крики, если не считать едва заметного покачивания головы в ответ.
因为没有找到合适的宿主,或是察觉到威胁,能量缩回进瓶罐中。
Не найдя подходящего носителя – или, возможно, почуяв угрозу, – волшебство возвращается в кувшин.
净源导师没察觉到你。你听到她的气息之下难以察觉的微弱祈祷声。
Магистр не обращает на вас внимания. До вас доносятся еле слышные слова молитвы, которую она шепчет себе под нос.
虚空异兽一定是察觉到了他们。它们有组织地袭来,像个营队一样。从没见过这种事。
Должно быть, исчадия их учуяли. Напали в построении, словно солдаты. Никогда еще такого не видела.
当烛光熄灭时,你察觉到束缚在其中的灵魂极度不安。
Когда огонь гаснет, вы чувствуете ужасное смятение в укрытой в нем душе.
你首先注意到的是这个人没有眼睛,只有空荡荡的眼眶。然后你的感知能力突然...增强。最后你察觉到他是...或者说曾经是...黑环的人。
Первое, что вы замечаете, – это пустые глазницы, лишенные глаз, в точности, как у вас. Второе – все ваши чувства... обостряются. И наконец третье... Он принадлежит – или принадлежал – к Черному Кругу.
不——~呃~,跟我想的一样蠢。我是探求者的老大,孩子。我能察觉到你的秘源。它漂浮在你的周围,就好像在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глупа, как я думала. Я глава искателей, девочка моя. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
贝莉儿无意支吾了几句话,只有寥寥几句。但是在那几句话里面你察觉出一丝希望。
Берил что-то мурлычет – это даже не мелодия, так, пара случайных нот. Но вы улавливаете искорку надежды.
那个人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到那个人对此并不习惯,你能感受到它的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Он отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому он, кто бы он ни был, не привык. Вы чувствуете его страх. А потом начинается зловещий грохот...
蜡黄人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到蜡黄人对此并不习惯,你能感受到他的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Белоликий отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому Белоликий не привык. Вы чувствуете страх Белоликого. А потом начинается зловещий грохот...
突然察觉到你的出现时,净源导师脸色微红皱起了眉头,同时把手握在了武器上。
Заметив ваше появление, магистр хмурится и багровеет. Он отступает на шаг и хватается за оружие.
嗯...你还真是让人印象深刻,觉醒者。我总能察觉到一个学员想增强力量时付出的努力。做得好。
Хм-м... твои способности производят впечатление, пробужденный. Всегда видно, когда ученик вкладывается в развитие силы.
不——~呃~,还好没我想的那么蠢。我仍然是探求者的老大,孩子。我可以察觉到你的秘源。它漂浮在你四周,仿佛在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глуп, как я думала. Я глава искателей, мальчик мой. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
我们的族人多种多样。有的身材高挑而轻盈,有的身材矮小却肌肉发达。有的光彩照人,十分夺目,有的你几乎无法察觉他们的存在。
Наша раса отличалась разнообразием. Кто-то был высоким и гибким, кто-то низкорослым и мускулистым. Кто-то обожал яркие краски, а кого-то почти не было видно.
五百名逃犯?我们不应该毫无察觉。
Пять сотен беглых заключенных? Мы бы заметили.
当你察觉到自己所有的潜能,当你飞升为神,你就可以任意选择自己面前的道路。
Когда ты раскроешь свой потенциал целиком, когда ты вознесешься к божественности, перед тобой откроются любые пути на выбор.
但他们夺取复仇女神号的事已被人察觉
Но захват "Госпожи Мести" не остался незамеченным.
她动了——动作小得几乎难以察觉。
Она шевелится – едва-едва.
你看见了一个蜥蜴人的灵魂。那是一个自豪的父亲,一位谦逊的男子。他察觉到了你的意图,你的手指抽动,也许是要永远熄灭他的火焰。他知道原由,接受了你的决定。
Вы видите душу ящера – гордого отца, скромного парня. Он чувствует ваше намерение, движение ваших пальцев, которое, быть может, навеки потушит его пламя. Он понимает, почему, и принимает ваше решение.
肯定有法子能让它动起来,不过我们还没找到进入达莉丝房间的方法。也许你能察觉到我们没发现的线索。
Наверняка можно как-то заставить корабль двигаться, но нам никак не удается попасть в каюту Даллис. Может, вы заметите что-то, что мы упустили?
他察觉到了你声音里的诚恳,然后他握住你的手摇晃起来。
Услышав искренность в вашем голосе, он хватает вашу руку и пожимает ее.
在你蹲下来靠近观察的时候,台灯轻轻抖了一下,不仔细看很难察觉。
Вы склоняетесь, чтобы рассмотреть получше, и лампа слегка дергается – едва различимо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск