寤寐以求
_
wù mèi yǐ qiú
形容愿望强烈、迫切,随时都想得到。
如:「经过多年努力,他终于娶得寤寐以求的佳人。」
wù mèi yǐ qiú
形容愿望强烈、迫切,随时都想得到。
如:「经过多年努力,他终于娶得寤寐以求的佳人。」
примеры:
寤寐求之
во сне и наяву стремится он к любимой
梦寐以求
спать и во сне видеть кого что
他梦寐以求的理想实现了
Сбылись его заветные мечты
这是我梦寐以求的一切。
Это... это то, о чем я мечтала.
这才是我梦寐以求的战斗。
Вот такие бои мне нравятся!
这……这太棒了!这是我梦寐以求的一切!
Это... это шикарно! Вот о таком я и мечтал!
超级沙龙可以给你梦寐以求的发型!
В "Суперсалоне" вам сделают стрижку, о которой вы всю жизнь мечтали!
我们找到了阿尔米拉梦寐以求的石板。
Нам удалось найти скрижаль, которую хочет получить Альмира.
每个孩子梦寐以求的礼物...也许是吧。
Подарок мечты для каждого ребенка... наверное.
真美啊。这头冠……就是我一直梦寐以求的。
Какая красота. Эта корона... на большее я не могла и надеяться.
阿卡迪亚正是许多合成人梦寐以求的地方。
Акадия для многих синтов словно сбывшаяся мечта.
指引加雷斯前行。帮助他成为梦寐以求的英雄。
Покажи Гарету путь. Помоги ему быть тем героем, которым ему предназначено было стать.
再次谢谢你们,这样的婚礼是每个女人梦寐以求的。
Еще раз благодарю вас за то, что вы сделали мою свадьбу лучшей, какой только может пожелать женщина.
这一切,也正是鲁迅所梦寐以求并终生为之奋斗的!
Это то, о чем мечтал и за что всю жизнь боролся Лу Синь!
父亲大人找上我,让我接触我梦寐以求的尖端科技。
Отец принял меня, дал доступ к современным технологиям, о которых я и мечтать не могла.
指引加雷斯前行吧。帮助他成为梦寐以求的英雄。
Покажи Гарету путь. Помоги ему быть героем, которым ему предназначено было стать.
这里就是你梦寐以求的地方。有头有脸的人都会在这儿喝酒。
Любой, кто хоть что-то значит, приходит выпить к нам.
这是我梦寐以求的人生,和一个像你一样的朋友,帮助别人。
Это жизнь, о которой я мечтал помогать людям вместе с таким другом, как ты.
只是...就是这样。这一切都是我梦寐以求的。我终于有机会去...终于有机会了。
Просто... Это все, о чем я мечтала. Это мой шанс... получить хоть какие-то шансы.
古老的符文?奇怪的装置?这里是奥术师梦寐以求的地方!
Древние руны? Странные устройства? Да это же рай для мага!
黑暗传说中废弃的堡垒,这是强盗梦寐以求的藏身处。
Заброшенный замок, окруженный темными легендами. Идеальное место для бандитского схрона.
有些人在展现了愿望之后,得到了梦寐以求的「神之眼」…
Те, кто откроет ему свои самые сокровенные желания, получат Глаз Бога!
祥和、宁静……美国人梦寐以求的生活方式,看来全都灰飞烟灭了。
Тихо, спокойно... не жизнь, а американская мечта. От которой ничего не осталось.
然后把你的特有使命完全夺走?你梦寐以求的东西?不不,伊凡,我可不会那样对你。
И забрать у тебя цель твоего существования? Последнее, о чем ты думаешь, засыпая, и первое, с чем просыпаешься? Нет, нет, Ифан. Я не стану поступать так с тобой.
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
新面孔?够壮,但……不够完美。只要付点钱,剐克医生就可以给你梦寐以求的外貌。
Новое лицо? Ты выглядишь мужественно, но... не идеально. За скромную сумму док Крокер поможет тебе выглядеть не хуже, чем в самых смелых твоих мечтах.
我可以让你身心满足、衣食无缺。身为猎魔人,你或许会想要顶级武器,我可以给你梦寐以求的武器。
Благодать для тела и души. У тебя всегда будут еда и питье в изобилии. Ты ведьмак, так что я могу дать тебе лучшее оружие, какое только пожелаешь.
老大。看来前哨基地的事要说声恭喜。听起来那里是一群变态杀人魔梦寐以求的好地方。
Привет, босс. Похоже, я должен тебя поздравить. Говорят, форпост просто сказка. Идеальная база для кучки кровожадных социопатов.
新面孔?漂亮,但……不够完美。只要付点小钱,剐克医生就可以给你梦寐以求的外貌。
Новое лицо? Ты красива, но... не идеальна. За скромную сумму док Крокер поможет тебе выглядеть не хуже, чем в самых смелых твоих мечтах.
就是她!有生以来我梦寐以求的女人!我灵魂的伴侣。我们在浮木镇相遇,尚未交谈,她便消失了。
Это она! Женщина, что являлась мне в снах всю мою жизнь! Тайна моей души. Мы уже встречались в Дрифтвуде, но она исчезла, прежде чем мы успели поговорить.
想要我伸出援手的话,不难。不过,你得先帮我做件事,替我取回两本书典,都是我梦寐以求的东西。
Может быть, я помогу тебе. Но сначала хочу, чтобы ты кое-что для меня <сделал/сделала>. Мне нужны две книги, я уже давно пытаюсь их раздобыть
有那么一段时间,我们之间的合作关系带给我莫大快乐。这也是我当初离开避难所梦寐以求的。
Долгое время наше сотрудничество приносило богатые плоды. Именно на это я рассчитывала, когда уходила из убежища.
去面对她,并为自己的成就而自豪吧。无论如何,你都已经做到了所有候选者梦寐以求的事。
Держись перед ней с достоинством, ибо ты <достиг/достигла> не меньшего, чем любой другой претендент.
从祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝,证明你的价值。如果你成功的话,我就送你一件预言者梦寐以求的外套!
Докажи свою преданность племени и принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба. Если тебе удастся сделать это, я отдам тебе лучший из хауберков, который когда-либо носили наши авгуры!
他们对奥术和暗影的控制力十分惊人。我很想知道他们是怎么做到这一点的,这可是众多施法者梦寐以求的境界。
Их умение управлять тайной магией и темными силами поистине впечатляет. Мне было бы интересно узнать, как им удалось достичь того, что не удается многим другим.
我...想我会祝你好运。这不容易。我们之中只有一个人能得到梦寐以求的东西。我希望那会是我。不过我也希望我们都能得到它。真的,我的确这么希望。
Я... наверное, я пожелаю тебе удачи. Это будет непросто. Только один из нас в результате добьется своего. Надеюсь, это буду я. Но я была бы рада, если бы мы смогли работать вместе. Правда, была бы рада.
你站在那儿...不知所措。在你面前,她犹如从梦境中走出来一般。她等待着:这是你有生以来梦寐以求的女子。绯红公主...
Вы... потрясены. Перед вами, словно выйдя прямиком из ваших снов, стоит Она, женщина, которая вам грезилась с детских лет. Красная Принцесса...
凯尔塞壬的卷藏是它最大的宝藏,有那么一群法师对它眼红心热。在企图夺取的过程中,这些他们梦寐以求的东西化作了飞灰。
Библиотека в Каэр Серен была величайшим сокровищем школы и предметом зависти многих чародеев. В попытке ее заполучить они уничтожили все то, чем мечтали владеть.
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
你想要文书?什么?你认为多少人梦寐以求的文书仅仅是用来炫耀的吗?你错了,无知的家伙。世界各地的工匠们都想要为前线战事贡献自己的一份力量。
Хочешь получить задание? Не все так просто. Неужели ты думаешь, что я буду раздавать задания всякому явившемуся пред мои очи оборванцу, когда меня осаждают толпы желающих работать на фронте!
另外,就是我发明了这些贝勒加夫人,男人梦寐以求的上好伴侣!没错,因为你消灭掉了那些恶魔,现在我自由了!话说回来,我有被禁锢过么?哈!怎么可能!
Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!
这不仅仅是天赋的问题。这是我梦寐以求的荣誉。我离矮人王的距离就像我离眼前的浮木镇一样近。我比洛哈或巴恩斯更有名。人们愿意长途跋涉几英里,特地赶来听我为他们作的诗词。
Дело было не только в таланте. Я ведь жаждал славы. Я был в Дрифтвуде практически королем гномов. Знаменитей Лохара или Барнса. Народ приходил издалека, чтобы услышать балладу, написанную для них.
母亲啊,请不要为你的儿子哭泣!为高贵的信念而死是每个男人梦寐以求的荣耀。让你们的男人在瑞达尼亚统治者的旗帜下集合,他已不再仅属于瑞达尼亚——他将是北方领域联合军的指挥官!
Матери, не жалейте сыновей! Смерть за правое дело - честь для каждого праведного человека! Пусть ваши братья и сыновья явятся под знамена реданского владыки, ибо это уже не только владыка Редании, это тот, кто стоит во главе единых сил Севера!
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
пословный:
寤寐 | 以求 | ||
1) бодрствовать и спать; наяву и во сне
2) всегда и всюду, каждую минуту
|