寨里
такого слова нет
寨 | 里 | ||
1) частокол; заслон; блокгауз; укрепление
2) военный лагерь, казармы; острог
3) разбойничий стан, притон разбойников
4) деревня
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в примерах:
寨里有工作要做吗?
В крепости найдется работа?
你在城寨里长大?
Ты выросла в крепости?
城寨里面可没有监狱。你要么交钱,不然就偿命。
В поселении нет тюрьмы. Плати деньги, а не то заплатишь жизнью.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在城寨里偷东西和袭击别人,要不然就要准备好用金币或血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
法则不是用来写的。兽人们了解并且加以执行,其他住在城寨里的人都要遵守。
Кодекс - это неписаный закон. Орки во всех крепостях знают его наизусть, передают своим детям и чтут беспрекословно.
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后寨里总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
以玛拉凯斯法典之名,我现在封你为兽人们的血亲。城寨里的人现在都将知道我们是一家人了。
Согласно Кодексу Малаката, я нарекаю тебя нашим родичем-по-крови. Пусть все цитадели узнают, что ты нам теперь родня.
我在城寨里长大,每个兽人女孩都要在某个时期看照锻造炉。
Я выросла в крепости. Каждой орочьей девочке приходилось так или иначе работать в кузне.
我是这个城寨里负责狩猎的。
Я жена-охотница.
我是博古克的妻子。我为寨里的人打铁。
Я коваль-жена Бургука. Я кую все, что нужно для крепости.
我帮母亲阿罗步狩猎。我们给城寨里的人们带来肉和皮毛。
Я помогаю своей матери, Ароб, на охоте. Мы приносим в крепость много мяса и шкур.
你把我们当妓寨里的贱婊子吗…
Если ты думаешь, что можешь нас золотом купить, как шлюху какую...