对劲儿
duìjìnr
см. 对劲
ссылается на:
对劲duìjìn
1) дружный, согласный; душа в душу; иметь общий язык, ладить
2) подходящий; годный; в самый раз; подходить
3) диал. правильно, логично; верно; как надо
饭吃的不对劲 съесть что-то не то (плохое)
4) диал. при счастье, на хороший конец; по счастливой случайности
duìjìnr
(1) [be to one's liking; suit one]∶称心合意
(2) [get along]∶相处融洽
他们俩一向很对劲儿
(3) [normal; right] [方]∶对的; 正确
duì jìn r
erhua variant of 对劲[duì jìn]duì jìnr
(合得来) get along well:
他们一向很对劲儿。 They have been getting along quite well.
(适合) suit:
他担任这项任务最对劲儿了。 He is best suited for this task.
(称心合意) be to one's liking; suit one:
这把锄我使着很对劲儿。 This hoe suits me very well.
(正常) normal; right:
这件事我越想越觉得不对劲儿。 The more I think of it, the more I'm convinced there's something fishy about it.
duìjìnr
see duìjìn(r) 对劲частотность: #38054
в самых частых:
в русских словах:
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
примеры:
他们一向很对劲儿。
They have been getting along quite well.
他担任这项任务最对劲儿了。
He is best suited for this task.
这把锄我使着很对劲儿。
This hoe suits me very well.
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
他的眼神不对劲儿。
The look in his eyes is not right.
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
“好的,我绝对会的。”他平静了下来。“抱歉,我今天有点不对劲儿——现在墙上还被开了个洞。”
Да, прослежу, разумеется. — Он успокаивает дыхание. — Простите. Денек сегодня... а теперь еще и дыра в стене.
“而你做了什么?你过去把她逼走了!”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
И что ты делаешь? Ты идешь и все равно давишь. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед: — Я тебя... блядь...
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
不止如此。此举让我们成了血脉相连的兄弟,形成了人类无法想象的羁绊。所以我才会知道事情不太对劲儿。
Не только жизнью. С тех пор мы братья по крови. Нас соединяют узы, которые людям и не снились. Поэтому я знаю: происходит что-то нехорошее.
他确实不太对劲儿,但我不明白,进鬼屋就能帮上他吗?
Он, конечно, странно себя ведет, но сомневаюсь, что твоя прогулка по проклятому дому ему поможет.
可恶,这里很不对劲儿…
Холера, что-то здесь не так...
如果我们真是跟鬼魂打交道,这个主意倒是不坏。但我总觉得哪里不太对劲儿…
Идея хорошая - если все дело в духе. Но что-то у меня не складывается...
不太对劲儿,走错路了。
Что-то не так...
我们中有人得到了一笔好价,不过事情有些不对劲儿...这是个陷阱——凭空出现了一群恶棍,看来他们经常趁人不备,偷窃顾客财物。
Одного из нас неплохо обслужили, но что-то пошло не так... Это была ловушка – явились какие-то громилы. Похоже, они частенько грабят посетителей, когда те уязвимы.
我还活着!这不对劲儿,完全不对劲儿啊!
И я был жив! Это неправильно. Все это неправильно!
他们看起来像是洛哈的手下。这里有些不对劲儿...
Они были похожи на команду Лохара. Что-то тут не так...
这里有点不对劲儿。这种感觉深入骨髓...
Здесь что-то не так... я это нутром чувствую.
你还好吗?你看起来不太对劲儿。
Вы в порядке? Что-то на вид вы явно не в порядке.
总感觉有些不对劲儿...
Что-то здесь явно не так...
这里感觉不太对劲儿。睁大眼睛留意四周。
Что-то тут не так, что-то не сходится. Будем настороже.
乐子?你完全...不明白那里发生的事情。或者说这里。有些事情...有点不对劲儿...
Странно. Вы... словно не полностью здесь. Или там... Что-то... что-то не так.
不...这不对劲儿。我当时在洞穴里执勤。我当时在巡逻,然后...
Нет, нет, это неправильно. Я был в пещере на посту. Был в патруле, и...
觉得什么都不对劲儿
считать, что всё плохо
пословный:
对劲 | 劲儿 | ||
1) дружный, согласный; душа в душу; иметь общий язык, ладить
2) подходящий; годный; в самый раз; подходить
3) диал. правильно, логично; верно; как надо
4) диал. при счастье, на хороший конец; по счастливой случайности
|
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|