劲儿
jìnr
1) сила; усилие
使劲儿 прилагать все силы
多加点儿劲儿 приложить побольше усилий
2) дух, энергия; интерес
这孩子近来念书, 可真有个劲儿 этот мальчик за последнее время в своих занятиях проявляет большую энергию
你给抖起来, 躺什么劲儿? Изволь-ка вставать! Какой интерес валяться?
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
这疋布的白劲儿 превосходная отбелка этой штуки холста
热心劲儿 высочайший энтузиазм
你瞧他那疯劲儿 посмотри, как здорово он взбесился!
jìn r
erhua variant of 劲[jìn]jìnr
coll.1) vigor; energy; strength; interest
你劲儿大,帮我搬搬桌子。 You're strong. Please help me move the table.
2) air; manner; expression
частотность: #3853
в самых частых:
в русских словах:
защёлкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
крепкий
крепкий табак - 劲儿大的烟
нажимать
4) разг. (энергично приниматься за что-либо) 加劲儿 jiājìnr
наяривать
наяривать на гармонике - 一个劲儿地拉手风琴
не по себе кому
2) …感到不得劲儿; 感到不方便
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
перезрелый плод
熟过劲儿的果实
садить
3) (不用形形式) (что 或无补语) (用以说明某种动作的急剧) 一个劲儿地跑 (或流, 抽等)
Мальчишка так и садит по дороге. - 男孩子在路上一个劲儿地跑
Он садит папиросу за папиросой. - 他一支接一支地使劲儿抽烟
Вода садит из крана. - 水从龙头里一个劲儿地流
сила
1) 力 lì, 力量 lìliàng; (физическая тж.) 力气 lìqi, 劲儿 jìnr
слабый
7) (некрепкий, ненасыщенный) 淡[的] dàn[de], 淡薄的 dànbóde; 劲儿小的 jìnr xiǎo-de
утолиться
-ится〔完〕утоляться, -яется〔未〕〈旧〉(被)消除, 消解, 消止. Боль ~илась. 疼痛止住了。Жажда ~илась. 渴劲儿解了。
примеры:
我就喜欢青年人的那股冲劲儿
что мне очень нравится в молодёжи, так это её напористость
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
见人不理, 好犬的劲儿
встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
多加点儿劲儿
приложить побольше усилий
这孩子近来念书, 可真有个劲儿
этот мальчик за последнее время в своих занятиях проявляет большую энергию
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
这疋布的白劲儿
превосходная отбелка этой штуки холста
热心劲儿
высочайший энтузиазм
你瞧他那疯劲儿
посмотри, как здорово он взбесился!
跟着劲儿的
вдогонку, вслед за...
逞着劲儿
не показывать [виду]; скрывать (боль, бедность); сдерживаться
水从龙头里一个劲儿地流
вода хлещет из крана
他跟你是心里劲儿
он питает к тебе скрытую неприязнь
悠着一点劲儿
немного умерить силу
劲儿大的烟
крепкий табак
没有劲儿了
мочи нет
憋足干劲儿
напрячь все силы
歇不过劲儿来
быть уставшим даже после отдыха; не чувствовать себя отдохнувшим
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
憋足了劲儿
be bursting with energy
他那个高兴劲儿,就别提了。
He was indescribably happy.
我今天有点不得劲儿。
Мне сегодня слегка нездоровится.
冲他们这股子干劲儿,没有克服不了的困难。
С их энтузиазмом любые трудности преодолимы.
他抿着嘴笑,打心里喜欢这女人的醋劲儿。
He smiled, pleased by the woman’s jealousy.
主人一个劲儿催我们吃。
The host kept pressing us to eat.
把劲儿使在刀口上
bring efforts to bear on the right spot
他们一向很对劲儿。
They have been getting along quite well.
他担任这项任务最对劲儿了。
He is best suited for this task.
这把锄我使着很对劲儿。
This hoe suits me very well.
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
别看她个儿不大,劲儿可不小。
She’s not big, but she’s strong.
她一个人担任那儿工作,真够劲儿。
She really has a tough job having to attend to so many things.
这辣椒真够劲儿。
Этот перец очень острый.
这酒不够劲儿。
Этот напиток не очень крепкий.
再加把劲儿!
Поднажми!
较一较劲儿
помериться силенками
我烧是退了,可是身上还是没劲儿。
My temperature is down, but I’m still feeling weak.
我就喜欢你们这股扎扎实实埋头苦干的劲儿。
I like your down-to-earth and hardworking spirit.
瞧他那高兴劲儿。
See how happy he looks.
你这骄傲劲儿得好好改改。
You’ve got to get rid of your arrogant ways.
她那装模作样劲儿真令人作呕。
Her affectations make you sick.
路子不对等于白费劲儿。
Неправильный подход означает напрасную трату усилий.
干活卖劲儿
go all out in one’s work; work hard
我一猛劲儿,很快就追上了他们。
I put on a spurt and soon caught them up.
既有技巧,又有猛劲儿
have both skill and dash
工作有股子猛劲儿
work with vim and vigour
拧成一股劲儿
pull together; make joint efforts
别一个劲儿傻干,要讲究方法。
Don’t just keep slogging away. Pay attention to method.
不能光靠傻劲儿,得找窍门。
Enthusiasm alone won’t do. You’ve got to work skilfully.
这小伙子干活有股傻劲儿。
That youngster works with a will.
越干越上劲儿
work with increasing vigour
一个劲儿搞试验
не переставая проводить эксперименты
加把劲儿哟!
Come on!
这些小伙子真有股子愣劲儿。
These boys are really full of pep.
现在还不是松劲儿的时候。
This is not the time to relax our efforts.
我忙了一天,全身没劲儿。
I’ve been working all day and I’m exhausted.
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
你劲儿大,帮我搬搬桌子。
You’re strong. Please help me move the table.
你缓过劲儿来了吗?
Have you regained your strength?
有的酒后劲儿很大。
Some wines have a strong aftereffect.
观众使劲儿鼓掌。
The audience applauded madly.
加把子劲儿
make an extra effort
他的眼神不对劲儿。
The look in his eyes is not right.
你惦记个什么劲儿?
С какой стати ты беспокоишься об этом?
疼劲儿过去了
Боль прошла
小孩哭得没劲儿了
Ребенок изнемог от плача
受不住了; 没有劲儿
мочи нет; мочи не стало
没有劲儿; 受不住了
Мочи нет; Мочи не стало
借着酒劲儿, 话匣子就打开了
Под влиянием винных паров языки делаются развязнее
渴劲儿解了
жажда утолилась
面发过劲儿了
Тесто перебродило
谁都不听他的, 可是他还一个劲儿地往下讲
Никто не слушает, а он шпарит дальше
他一支接一支地使劲儿抽烟
Он садит папиросу за папиросой
她一个劲儿地述说自己不幸的遭遇
Она все говорила и говорила о своих несчастьях
男孩子在路上一个劲儿地跑
мальчишка так и садит по дороге
加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
(我们)加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
(某人所喝的)酒, 酒劲儿, 醉意
Винные пары
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
丢掉你那愚蠢的固执劲儿吧
Брось свое глупое упорство
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
在板子上走不得劲儿
по доскам идти неловко
凭一时的热劲儿
под запал; в минутном порыве
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
你真的好没劲儿
ты и вправду очень скучный
瞧这亲热劲儿!不了解情况的人,还真以为是一家子呢。
Посмотри, какая привязанность! Кто не знает, может подумать, что это одна семья.
龟神沃卡洛斯就在那边的洞穴里,这帮原始人可劲儿地崇拜它。
Вулканот – бог-черепаха, обитающий в пещере. Ему и поклоняются эти... дикари.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
西西在信中一个劲儿地叫我不要妄自菲薄,而且还劝我放下思想包袱,说她会永远陪在我的身边永远支持我。
В письме Сиси настойчиво призывала меня не заниматься самоуничижением и убеждала отбросить тяжёлые мысли, заверяя, что она всегда будет рядом со мной, всегда будет меня поддерживать.
好比油盐杂碎,你若一味求雅,就好比往这杂碎里可劲儿地加什么仙露灵芝…不对味儿呀!
Это всё равно что пытаться превратить потроха в божественный эликсир. Это просто неправильно!
啊,没什么没什么,在佩服的人面前我沮丧个什么劲儿啊,应该多多体会多多学习才对!
Ай, не будем об этом. Передо мной звезда приключений, а я приуныл... Я должен наблюдать и учиться!
…等等,难道说被我这么盯着反而更加来劲儿?
Постой... Им, кажется, нравится, когда за ними наблюдают!
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
“不用费劲儿瞄准。交给弹片就行了。”
Целься куда придется. Осколки довершат начатое.
“加把劲儿把旗升起来!”
Подтянись, выше знамя!
“来打我呀!再使点劲儿!你管这叫疼?!”
Ударь! Ну, ударь меня! Так, чтоб побольней!
这可真带劲儿!
Это было здорово!
一起上吧。加把劲儿。
Ну же, соберись – и в бой!
加把劲儿,你能做到的。我们走吧。
Пошли, ты можешь. Пойдем.
修复无穷无尽的时间线中的一条可是个吃力不讨好的技术活儿。但在克罗米变成邪能幼龙女王的时间线中,似乎值得费这点劲儿。
Временных линий всегда неисчислимое множество. И исправлять их все не хватит никаких сил. Но что, если в одной из них Хроми – королева драконов Скверны? Пожалуй, эту временную линию все же стоит починить.
瞧这亲热劲儿!还给他正衣领儿,是小蜜还是二奶?
Смотри-ка, какая любовь! И воротничок-то ему поправит, это любовница или содержанка?
我没想到这个人会这么差劲儿。
Я не ожидал, что этот человек окажется такой дрянью.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
噢噢,这玩意儿真他妈够劲儿。真他妈迪斯科。
О-о-ох, забористое дерьмо. Настоящее диско.
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
我知道你要做什么了,再加把劲儿。
Я понял вашу стратегию. Давайте его додавим.
哦不,他又卡住了。拜托了,有谁能——给他鼓鼓劲儿,我已经无能为力了。
О нет, он опять залип. Пожалуйста, кто-нибудь — расшевелите его. Я не могу.
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
“伙计们,我没劲儿了……”(停下。)
«Ребят, я всё, сил больше нет...» (Прекратить.)
是啊,看看条子身上的狠劲儿。可不能对这种狠人瞎逼逼了。
Да, зацени, какой размер невъебенный. Такому херу не прикажешь, что делать.
浑身没有劲儿
слабость во всём теле
“好的,我绝对会的。”他平静了下来。“抱歉,我今天有点不对劲儿——现在墙上还被开了个洞。”
Да, прослежу, разумеется. — Он успокаивает дыхание. — Простите. Денек сегодня... а теперь еще и дыра в стене.
“而你做了什么?你过去把她逼走了!”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
И что ты делаешь? Ты идешь и все равно давишь. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед: — Я тебя... блядь...
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
加把劲儿。努力想想,任何信息都有可能派上用场。
Надо бы вспомнить этот твой анекдот, вдруг там что-то важное?
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
你还有劲儿吗?
У тебя остались еще силы?
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
不止如此。此举让我们成了血脉相连的兄弟,形成了人类无法想象的羁绊。所以我才会知道事情不太对劲儿。
Не только жизнью. С тех пор мы братья по крови. Нас соединяют узы, которые людям и не снились. Поэтому я знаю: происходит что-то нехорошее.
他确实不太对劲儿,但我不明白,进鬼屋就能帮上他吗?
Он, конечно, странно себя ведет, но сомневаюсь, что твоя прогулка по проклятому дому ему поможет.
可恶,这里很不对劲儿…
Холера, что-то здесь не так...
浪客输了!他会再次回到乔纳面前检验自己的拼劲儿吗?
Пришелец побежден! Захочет ли он вернуться и снова сразиться с Йонашем?
我喜欢。还有,刚刚打得真够劲儿。猎魔人,把手伸出来,让我握一握,你真是个男子汉。
И мордобой хороший я тоже уважаю, это дело мужское. Дай лапу, ведьмак, давай я ее пожму.
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
唔…我一直很想再喝杯玛哈坎烈酒。那热辣辣的感觉真来劲儿。
Знаешь... Я что-то последнее время все вспоминаю о махакамском спирте. Так он согревает...
如果我们真是跟鬼魂打交道,这个主意倒是不坏。但我总觉得哪里不太对劲儿…
Идея хорошая - если все дело в духе. Но что-то у меня не складывается...
喔喔喔…这东西真带劲儿…这是什么玩意儿?
О-о... Моя печень! Это что?
于是我入伍了,然后被派到威伦。如果整个北方都跟这里一样,那我可以向众神发誓,我真不知道我们折腾个什么劲儿。这里只有污秽、疾病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
妈的。使劲儿啊,猪猡!
Нихрена. Давай-давай, мусорок!
不太对劲儿,走错路了。
Что-то не так...
我没劲儿了。
Нету сил.
呼,这酒劲儿真大。
У-ух, сильно.
来啊,该死的东西!使点劲儿!
Вперед, сука! Резко!
如果一位专家不能把一份文件的时期估计得相差不出十年左右的话,那他就真是一位差劲儿的蹩脚专家了。
Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
他的脚步很有劲儿。
There is bounce in his step.
服务员一个劲儿地点头哈腰领我们就座。
The waiter showed us to our table with much bowing and scraping.
大家都在给他们心目中的热门参赛者加油, 暗使劲儿使之获胜。
The crowd were cheering their favourite on, willing her to win.
她浑身是劲儿。
She’s just full of jazz.
所有一切宗教,都是建立在大多数人的恐惧心与极少数人的聪明劲儿之上的。
All religions are found on the fear of the many and the cleverness of the few.
这种酒很有劲儿。
Эти вина очень крепкие.
他们取笑我在攀岩活动中的那可怜劲儿。
They laughed at my puny efforts at rock-climbing.
他一个劲儿向我兜售一个破电视机。
He tried to flog me a broken TV set.
她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you! " she said automatically.
朋友,你得再加把劲儿!你必须在她之前找到更多星石,并阻止她制造更多可怕的混乱!
Вам придется удвоить усилия. Надо найти еще несколько звездных камней, пока их не нашла она, и помешать ее коварным планам!
不管你怎样用劲儿和抱怨,活板门就是不动。要完成这项任务,你的力气还不够大。
Как бы сильно вы ни тужились и ни напрягались, люк не поддается. Вам явно недостает силы, чтобы его открыть.
我们中有人得到了一笔好价,不过事情有些不对劲儿...这是个陷阱——凭空出现了一群恶棍,看来他们经常趁人不备,偷窃顾客财物。
Одного из нас неплохо обслужили, но что-то пошло не так... Это была ловушка – явились какие-то громилы. Похоже, они частенько грабят посетителей, когда те уязвимы.
我还活着!这不对劲儿,完全不对劲儿啊!
И я был жив! Это неправильно. Все это неправильно!
阿弗里特已经在我旁边嚎叫了好久。每次我一使用秘源,这个家伙就会出现。净源导师用颈圈锁住我的那天,你真应该看看他那横冲直撞的劲儿!
Африт уже долго со мной бродит. Старик появляется каждый раз, когда я использую Исток. Видел бы ты, какое месилово он устроил, когда магистры нацепили на меня ошейник!
我知道...这...很好。激动人心。也令人恐惧。三种东西混合起来,劲儿很大,我的胃似乎搅动起来了。
Я знаю... это... здорово. Интригующе. Очень страшно. И от смеси этих трех чувств у меня все внутри крутится, словно в маслобойке.
她热情地抓住你的手,使劲儿握手。
Она радостно хватает вас за руку и хорошенько ее трясет.
他们看起来像是洛哈的手下。这里有些不对劲儿...
Они были похожи на команду Лохара. Что-то тут не так...
这里有点不对劲儿。这种感觉深入骨髓...
Здесь что-то не так... я это нутром чувствую.
我也一样。还以为颈圈会废掉他们体内的灵力呢。他们骨子里就有股顽固劲儿。
И я тоже. Думала, что от ошейников у них спеси поумерится. Но оказалось, они упрямые до мозга костей.
你还好吗?你看起来不太对劲儿。
Вы в порядке? Что-то на вид вы явно не в порядке.
总感觉有些不对劲儿...
Что-то здесь явно не так...
这里感觉不太对劲儿。睁大眼睛留意四周。
Что-то тут не так, что-то не сходится. Будем настороже.
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
看看我,使劲儿看我。你看到了什么?
Посмотри на меня. Внимательно. Что ты видишь?
乐子?你完全...不明白那里发生的事情。或者说这里。有些事情...有点不对劲儿...
Странно. Вы... словно не полностью здесь. Или там... Что-то... что-то не так.
不...这不对劲儿。我当时在洞穴里执勤。我当时在巡逻,然后...
Нет, нет, это неправильно. Я был в пещере на посту. Был в патруле, и...
他憋了一股劲儿把行李放到了后备箱里
он поднапрягся и положил багаж в багажник
他憋了一股劲儿把杠铃举起来
он поднапрягся и поднял штангу
觉得什么都不对劲儿
считать, что всё плохо
похожие:
吃劲儿
泄劲儿
可劲儿
撑劲儿
懈劲儿
跟劲儿
花劲儿
柔劲儿
整劲儿
卯劲儿
使劲儿
来劲儿
洋劲儿
拿劲儿
省劲儿
顺劲儿
辣劲儿
穷劲儿
加劲儿
坐劲儿
犯劲儿
犟劲儿
懵劲儿
反劲儿
挺劲儿
卖劲儿
拼劲儿
囊劲儿
长劲儿
醉劲儿
上劲儿
美劲儿
贫劲儿
动劲儿
狠劲儿
心劲儿
色劲儿
热劲儿
挂劲儿
韧劲儿
鼓劲儿
闯劲儿
松劲儿
神劲儿
困劲儿
寸劲儿
麻劲儿
要劲儿
绷劲儿
摽劲儿
后劲儿
扭劲儿
白劲儿
硬劲儿
疯劲儿
钻劲儿
乱劲儿
标劲儿
铆劲儿
干劲儿
蛮劲儿
醋劲儿
虎劲儿
媚劲儿
手劲儿
碰劲儿
稳劲儿
得劲儿
抖劲儿
急劲儿
死劲儿
对劲儿
没劲儿
作劲儿
火劲儿
腰劲儿
费劲儿
冲劲儿
豁劲儿
有劲儿
拧劲儿
直劲儿
烹劲儿
着劲儿
比劲儿
拗劲儿
叫劲儿
较劲儿
磨劲儿
药劲儿
喜劲儿
猛劲儿
顶劲儿
够劲儿
过劲儿
巧劲儿
一劲儿
野劲儿
带劲儿
努劲儿
傻劲儿
用劲儿
愣劲儿
牛劲儿
起劲儿
酒劲儿
悠着劲儿
扳手劲儿
起劲儿地
野蛮劲儿
慌乱劲儿
走对劲儿
犯牛劲儿
忖着劲儿
卯足劲儿
加把劲儿
邪行劲儿
搬手劲儿
逞著劲儿
不歇劲儿
白费劲儿
没有劲儿
老人劲儿
嘚嘚劲儿
窝囊劲儿
横竖劲儿
瞎费劲儿
不得劲儿
豁上劲儿
铆足劲儿
自己劲儿
鼓足劲儿
说上劲儿
不对劲儿
比手劲儿
怎股劲儿
逞着劲儿
心里劲儿
吃奶劲儿
热和劲儿
不是劲儿
不带劲儿
一个劲儿
忖著劲儿
叨叨劲儿
下死劲儿
硗气劲儿
怪起劲儿
一股劲儿
憋着劲儿
伶俐劲儿
喝上劲儿
呐摸劲儿
小气劲儿
厌气劲儿
闹腾劲儿
憋上劲儿
谦让劲儿
新鲜劲儿
缓过劲儿
赶上寸劲儿
面劲儿似的
招不住劲儿
挂不住劲儿
绷不住劲儿
吃不住劲儿
说不对劲儿
傻忙乎劲儿
缓过劲儿来
烟劲儿挺冲
一股热劲儿
有劲儿的手
斗什么劲儿
身上没劲儿
加一把劲儿
歇过劲儿来
差点儿劲儿
很大的手劲儿
抑制住困劲儿
憋了一股劲儿
没费什么劲儿
一个劲儿的沉默
使出吃奶的劲儿
哪儿来的麻利劲儿