对口味
duìkǒuwèi
прийтись по вкусу
duì kǒuwèi
suit one's tasteпримеры:
正对我的口味
соответствовать моему вкусу
摇摇头。不太对你口味。
Покачать головой. Нет, не нравится.
太好了。听好消息换换口味也不错,对吧?
Чудесно. Наконец хоть какая-то хорошая новость, да?
再次向你表示感谢,另外希望葡萄酒对你口味。
Еще раз спасибо. Надеюсь, вино придется тебе по вкусу.
像什么苹果酒、樱桃酒,口味都非常不错,对了,尤其是蒲公英酒,那简直是人间美味!
Потрясающий вишнёвый и яблочный сидр... А вино из одуванчиков? Божественный нектар!
废话,他们可是他妈的史凯利格人!酒的口味对他们来说屁都不算一个,他们喝酒只是为了喝趴下。
Потому что это люди Скеллиге, ясен пень! Им вкус похеру, лишь бы нажраться!
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
那个借口对我而言只意味着一件事:谎言。你被捕了!庆幸没有面临比监狱更糟糕的命运吧。
Твоя отговорка – просто наглая ложь. Ты арестован! И радуйся, что дело ограничится только тюрьмой.
пословный:
对口 | 口味 | ||
1) перекликаться друг с другом (напр. в песнях или 相声)
2) соответствовать, соответствующий
3) вкусно, по вкусу
4) кит. мед. затылок; затылочный карбункул
|
1) прям., перен. вкус, привкус
2) аппетит
|