口味
kǒuwèi
1) прям., перен. вкус, привкус
2) аппетит
合口味 вкусно; по вкусу
开口味 возбуждать аппетит
kǒuwèi
прям., перен. вкусkǒuwèi
<口味儿>
① 饮食品的滋味:这个菜的口味很好。
② 各人对于味道的爱好:食堂里的菜不对我的口味◇豫剧最合他的口味。
kǒuwèi
[taste; flavor of food] 饮食的味道; 对味道的爱好; 个人的爱好
调得合口味
kǒu wèi
1) 珍馐美味。
北史.卷七十九.宇文述传:「帝所得远方贡献及四时口味,辄见班赐,中使相望于道。」
2) 滋味。
儿女英雄传.第三十二回:「及至上了楼,要了菜,喝上酒,口味倒也罢了,就只喝了没两盅酒,我就坐不住了。」
3) 对食品的嗜好。
如:「川菜的辛辣,最合他的口味。」
4) 对事物的爱好。
如:「这件事正合他的口味。」
kǒu wèi
a person’s preferences
tastes (in food)
flavor
kǒu wèi
(饮食品的滋味) the flavour or taste of food:
这些菜都是湖南口味。 These are all Hunanese dishes.
(各人对味道的爱好) a person's taste:
不合口味 not be to one's taste
各种口味的读者 readers of all tastes
这道菜合他的口味。 This dish is to his taste.
这最合我的口味。 This suits my tastes best.
kǒuwèi(r)
1) a person's taste in food
2) flavor/style of food
1) 美味;珍馐。
2) 食品的滋味。
3) 各人对食品味道的爱好。
4) 比喻个人的爱好。
частотность: #8464
в самых частых:
в русских словах:
вкус
2) (ощущение) 味道 wèidao, 口味 kǒuwèi, 滋味 zīwèi, 口感 kǒugǎn
3) (предпочтение) 口味, 品味
(прийтись) по вкусу - 合口味
отдать богу душу
по душе - 合...心意; 合...口味
синонимы:
примеры:
醒酒口味
отрезвляющие кушанья
合口味
вкусно; по вкусу
开口味
возбуждать аппетит
合口味儿
вкусно; по вкусу
开口味儿
возбуждать аппетит
口味道重的菜下淡饭
острыми приправами сдабривать пресно сваренный рис
正对我的口味
соответствовать моему вкусу
口味之
отведать на вкус
投合口味
сходиться во вкусах
非常讲究的口味; 精练的味道
изощрённый вкус
…合…口味
(что) по вкусу (кому)
苛求的口味
прихотливый вкус
讲究的口味
разборчивый вкус
非常精细的审美感; 非常讲究的口味
утончённый вкус
你喜欢这种口味,不见得你朋友也喜欢,我们可以点两份不同的尝尝。
Тебе это по вкусу, но твоему другу вряд ли понравится, мы можем заказать два разных (блюда) и попробовать.
仅是口味差别
dissimilar in tastes only
让我们去看电影,换换口味。
Let’s see a movie for a change.
这些菜都是湖南口味。
These are all Hunanese dishes.
各种口味的读者
readers of all tastes
这道菜合他的口味。
This dish is to his taste.
这最合我的口味。
Это больше всего соответствует моему вкусу.
过去几年里,电视一直迎合大众的口味。
In the past several years, television has been playing to the gallery.
强烈的口味
насыщенный вкус; яркий вкус
不合的意; 不合的口味; 不合…的意; 不合…的口味
не по губе что кому
…不合…的口味
(что) не по вкусу (кому)
不合…的口味; 不合…的意
Не по губе что кому; Не по губе губам что кому
这个菜不合我的口味
Это блюдо не по моему вкусу
适合的口味; 适合…的口味; 令喜欢; 令…喜欢; 称的心; 称…的心
прийтись кому по сердцу; прийтись кому по вкусу; прийтись кому по по душе; прийтись кому по нраву
适合 的口味
Прийтись кому по вкусу; Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по нраву
适合…的口味; 称…的心; 令…喜欢
Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по нраву; Прийтись кому по вкусу
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
[直义] 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
у всякого свой вкус
合乎…的口味
удовлетворить чей вкусу; удовлетворять чей вкусу
迎合…的口味
подладиться под вкусы; угодить на чей вкус; подладиться под чьи вкусы; угодить вкусам
根据自己口味放入
положить по вкусу, добавить по вкусу
请按个人的口味自己放盐
Соль положи по вкусу
更丰富的口味
более насыщенный вкус
着眼于消费者的口味
ориентируясь на потребительские вкусы
因此我们需要收集尽可能多的食物。我在这里负责收集烤鲑鱼,它的口味和营养都非常适合我们的士兵。你能帮帮我吗,<class>?
Именно поэтому сбор провизии не менее важен, чем все остальное. Я занимаюсь заготовками печеного лосося. Он хорошо хранится и обладает отличными питательными свойствами. Ну что, поможешь мне, <класс>?
霜鬃巨魔在西北边的闪光岭上种植了一种叫做微光草的植物,他们通常在奇怪的部族仪式上用到它。我们矮人还没有发现这种草有什么用途,不过它的口味非常特别……我要把这种植物用在我的酒里!
На Мерцающем хребте, что к северо-западу отсюда, тролли из племени Мерзлогривов выращивают одну травку, называется звездолист. Они используют ее в странных ритуалах своего племени. Нам она не особенно полезна, но у нее необычный вкус... И я хочу поэкспериментировать с ней при изготовлении пива!
许多人都觉得碎齿熊的肉太硬。我不同意这个观点,但是我并不会随意批判他人的口味。
Многие утверждают, что у мяса щербозубов слишком резкий аромат. Я с этим не согласен, но, как говорится, о вкусах не спорят.
我一直想要调制一种水果口味的泡沫饮料。如果你愿意试试,可以从我这里买一些基本饮料,然后再兑入月莓汁。
Мне всегда хотелось попытаться изобрести новый вид столь популярной у нас шипучки – с фруктовым вкусом. Если ты <готов/готова> помочь, то купи несколько порций обычной шипучки и смешай ее с соком луноягоды.
我跟他们当中的一位渔夫聊了聊,发现原来是鱼儿们的口味变了,最近它们喜欢吃鹿眼。你应该可以在奥格瑞玛北面找到许多鹿,就在北门外。
Я беседовал с одним из их рыболовов, и оказалось, что вкусы карпа изменились. И будто нынче карп клюет на олений глаз. К северу от Оргриммара, прямо за северными вратами, обитает много оленей.
好了,宝贝儿。就像我说的,食人魔蠢得要死,不晓得签字意味着什么。现在我们得让他们跟我们走,所以要弄点显然是受当地人欢迎的口味来。
Окей, детка. Как я уже сказал, огры настолько тупы, что не понимают, что означает подписанный ими документ. Теперь мы заставим их пойти за нами, а для этого понадобится раздобыть одно восхитительное местное лакомство.
我是说,受当地流口水的白痴欢迎的口味。
Лакомство, которое приводит в восторг идиотов, я имею в виду.
不过这让我有了一个了不起的主意:异种蝎口味冰激凌。我们会大有斩获的!
Зато у меня родилась гениальная идея: мороженое со вкусом силитидов! Это будет мега-хит!
我们需要更多的品类,满足部落不同人群的口味!
Нам же нужно что-то новенькое – то, что понравится всей Орде!
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
那个人口味又刁钻的很,也不知道是谁养的…
Этот клиент очень привередливый. Кто его такого вырастил...
询问大家的口味(0/3)
Расспросите рабочих об их предпочтениях (0/3)
烹饪1道口味奇怪的料理。
Приготовьте одно «странное» блюдо.
「璃菜」的厨师都以油重色浓、口味多变为特色,擅长料理「山珍」食材…
Кухня Ли известна своими роскошными блюдами с насыщенным многогранным вкусом. В этой кухне в основном используют ингредиенты с горных вершин.
哦?这哥俩口味倒一致,不过腌笃鲜可是费工夫的菜,我得早些准备。
У этих двоих схожие вкусы. Но на свиной суп с бамбуком уйдёт немало времени, так что придётся начать его готовить пораньше.
连这点口味要求都满足不了的话,我卯师傅也没什么颜面混迹料理界了。
Мне было бы стыдно зваться шеф-поваром, если бы я не мог приготовить ребёнку то, чего ему хочется.
唔,虽然不知道至冬国人口味如何,但是有一道菜肯定不会错啦。
Хм, не знаю, что едят в Снежной, но у меня есть одно блюдо, которое нравится всем.
像什么苹果酒、樱桃酒,口味都非常不错,对了,尤其是蒲公英酒,那简直是人间美味!
Потрясающий вишнёвый и яблочный сидр... А вино из одуванчиков? Божественный нектар!
现在靠岸了,总要换点口味。那就交给你了,记住了啊,兽肉或者禽肉。
Раз уж мы пристали к берегу, хотелось бы чего-то другого. Ладно, в этом вопросе я рассчитываю на тебя. Запомни: Мясо Птицы или Сырое мясо.
哼,也不知道这些合不合那个吃白食的口味…
Хм. Интересно, он когда-нибудь почувствует разницу во вкусе?
不过,这种冰棍的味道真好,要是之前的孩子能吃到这种口味,肯定会更开心吧?
Какое же это мороженое вкусное... Могу поспорить, тому пареньку оно бы очень понравилось.
烹饪10道口味奇怪的料理。
Приготовьте 10 странных блюд.
因此我嘱咐了少冰,希望还合您的口味。
Поэтому я попросила поменьше льда. Надеюсь, вам понравится.
询问大家的口味(1/3)
Расспросите рабочих об их предпочтениях (1/3)
「劳力之人喜好油盐,不知客栈有什么口味更重一点的推荐菜肴呢?」
«После тяжёлого рабочего дня мне хотелось бы съесть что-то посерьёзнее, чем миндальный тофу. На вашем постоялом дворе подают более сытные блюда?»
我会煮各种口味的方便面,你要不要考虑娶了我?
Я умею готовить лапшу быстрого приготовления с разными вкусами, не хочешь ли ты выйти за меня замуж?
色彩缤纷的主食。香软糯口的稻米间,紧实地码放着各类甜味的食材。比起口味,更重视的是万事兴隆,天下太平的心意。而心意就是最好的调味料,所以口味一定不会差。
Красочное блюдо. Идеальное сочетание мягкого ароматного риса и тщательно подобранных сладких ингредиентов. Блюдо знаменито не столько своим вкусом, сколько тем, что оно является символом мира и процветания. Не бывает невкусным, ведь идея - лучшая приправа.
我是想向迪卢克老爷说,请酒庄开发一些新口味的酒,免得顾客都流失了。
Я хочу предложить господину Дилюку разработать новые сорта вин, чтобы привлечь клиентов.
万民堂之所以叫万民堂,就是为了做出合所有人口味的菜。
Ресторан «Народный выбор» носит такое имя оттого, что идёт навстречу гостям в их желаниях.
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
是。不知道阿洛瓦先生口味上是偏好兽肉还是禽肉呢?
Что вы предпочитаете, господин Алоис: мясо или птицу?
早上好,早餐已经做好了哦。我就待在你身边,如果哪里不合口味,请随时告诉我。
Доброе утро! Ваш завтрак уже готов. Я всегда рядом и, если вам что-то не понравится, то не стесняйтесь мне об этом сообщить.
看来万民堂的菜应该不合托克的口味…我们还是换个地方吧…
Вряд ли блюда ресторана «Народный выбор» придутся Тевкру по вкусу. Лучше пойдём в другое место...
似乎是酒馆里最常见的下酒菜吧,因为口味比较重,还蛮受那些酒客欢迎的。
Резкий вкус делает это блюдо отличной закуской для таверны.
不过先说好一件事,特殊定制口味的一桌菜,价格要比一般的高些。
Однако я должен вас предупредить, что стоимость особого заказа выше стандартной.
询问大家的口味(2/3)
Расспросите рабочих об их предпочтениях (2/3)
我们就是用最大众的食材,最普适的口味,最精湛的手艺,做出最最好吃的料理。
Наша цель - приготовить вкуснейшую еду из самых обыденных ингредиентов, которые понятны каждому.
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
「月菜」的口味更讲究清淡鲜香,喜欢吃海鲜的话一定要尝尝「月菜」!
Кухня Юэ известна своими лёгкими и простыми блюдами. В основном они состоят из морепродуктов.
确实是有些难以与人分享的爱好呢。但无论是什么样的爱好,都没有错。如果光顾猫尾的话,就算是想喝魔物口味的饮料,我们也能调制喔。
«Должно быть, непросто было держать это желание в тайне, но о вкусах не спорят! Приходи в «Кошкин хвост», там тебя будут ждать коктейли со вкусом слайма!»
前些日子酒庄在研发新口味的时候,试着加了些冰雾花来让口感清凉。
Пару дней назад эксперты с винокурни экспериментировали с новыми вкусами. Они хотели выяснить, придаёт ли вину освежающий аромат добавление туманного цветка.
推荐啊,读诗的话《天衡绝倒集》卖的还不错,比较符合大众口味。
Посоветовать... Если любите поэзию, есть неплохой сборник «Юмор Тяньхэн». Многим нравится.
关于丽莎的口味…
О предпочтениях Лизы...
虽然它最爱吃的食物是地精,但它非常愿意偶尔换换口味!它来了,比斯巨兽!
Гномы – его любимая пища, но он готов к экспериментам! Это – Чудовище!
无价的传家宝剑是流浆最喜爱的口味。
Ничто так не услаждает вкус тины, как бесценные фамильные сокровища.
「人类,你最好快走。 我们的口味不像主人那么挑剔。」
«Проходи побыстрее, человек. Мы не такие разборчивые гурманы, как наш господин».
「我只喝合我口味者。其他全烧掉。」
«Я пью кровь тех, кто достоин моего вкуса. Остальных я сжигаю».
我很肯定纳兹尔的厨艺是相当高超的。只不过我的口味是有一点……独特。
Ну, Назир отлично готовит и все такое, но я предпочитаю нечто... особенное.
其实,说到这个,我真的很怀念余烬蜂蜜酒。那是我们以前在瑟斯科常酿造的特殊口味。
Вообще-то, если подумать, я очень скучаю по зольному меду. Это особый напиток, который мы варили в Тирске.
街上的人都说蜜之酿酒的口味更好,价格更便宜,而且撒布乔恩不会强迫推销它。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
应该是。要不你就远离“蜂与钩”,找点别的食物来换换口味。
Да уж. Купи себе еды и держись подальше от Пчелы и жала.
食物是热的。但口味不敢恭维。
Еда горячая. Никто не говорил, что она еще и вкусная.
噢,你是个多么善良博学的法师啊。你肯定很合夫人的口味。
О, какой ты мудрый мудрец и добрый добряк. Не сомневаюсь, ты заслужишь расположение Госпожи.
我有这么个买家,他在文学方面的口味比较奇特,他想找几本书。
У меня есть покупатель, который отличается, так скажем, весьма странным вкусом в литературе и ищет некоторые книги.
我相信纳兹尔的厨艺很棒,但是我的口味较……特殊。
Ну, Назир отлично готовит и все такое, но я предпочитаю нечто... особенное.
从整个天际。我的工作是收集这些奴仆。尽量让每个人都享用的到。我是指不同的口味。
Со всех концов Скайрима. Моя работа - их приводить. Я стараюсь держать стадо на все вкусы. Ну, кто что любит.
街上的人都说蜜之酿酒庄的口味更好,价格更便宜,而且撒布约恩不会把它灌到任何人的喉咙里去。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
应该是。要不你就远离蜂与钩,找点别的食物来换换口味。
Да уж. Купи себе еды и держись подальше от Пчелы и жала.
什么意思?去你的吧,伙计——她不合我的口味。还好她会按时付钱,我会把账单给她,然后就完事了。
Вы на что намекаете? Идите-ка вы в жопу — она не в моем вкусе. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
看起来像是这样。大概两点钟的时候,迪斯科音乐停了,然后换了一种口味。
Похоже на то. Около двух часов ночи диско умолкло и атмосфера сменилась.
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
∗苯呐啡得∗是小孩子用的感冒药,一般是杏子口味的。∗利培唑∗是用来治疗严重精神错乱的。
∗Бенафед∗ — это детское лекарство от простуды, обычно с абрикосовым вкусом. А ∗рисперизол∗ применяют при острых психозах.
以我的口味来说,有点滥用了。我更像是知识分子派的。(拒绝思想。)
Как по мне, в этом слишком много унижения. Я больше по интеллектуальной части. (Отказаться.)
闻起来是口香糖的味道——杏子口味的。
Открытка пахнет жевательной резинкой с абрикосовым вкусом.
嗯……哇哦。她是真的不合他的口味,她的魅力还没有延伸到这里。
Хм... надо же. Она и правда не в его вкусе. Чары его не затронули.
那台弹球机的主题是标准的∗保皇派∗调调——从弹球陈列柜到所有口味的香烟都是。
Пинбол-автомат оформлен стандартной ∗роялистской∗ темой. Ее используют всюду, от игровых залов до сигарет.
如果你想换个口味,不妨尝试下我们倾情推荐的“格拉德文学简论”吧?
Если хочешь попробовать что-то еще, мы рекомендуем издание «Литература Граада: краткий взгляд».
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
这酒香能让尸体从坟墓里爬出来。口味独到,万里挑一。
Думаю, оно поставило бы на ноги и покойника. Исключительное пойло.
感谢您,尊敬的骑士!我原本是要前往北方寻找给新口味葡萄酒用的药草,但突然间…
Спасибо, отважный рыцарь! Я собирала травы для настоек, увлеклась, забрела к северу, и тут...
听起来不困难…我很乐意接份轻松的工作换换口味。
Задание вроде не трудное... Я бы взялся за что-нибудь приятное - для разнообразия.
佛蒙提诺 - 口味、质量、传统
Верментино - вкус, качество, традиция.
你喜欢重口味是吗?很好,杂种!那我满足你!
Остренького захотелось? Ладно, сволочь, сейчас устроим!
这你可得听好了,未来的学徒。酒精是所有魔药的基底,越高级的酒精就能做出品质越好的魔药。我说的这种…其他的酒根本无法匹敌。它的烈度,它的口味…啊!
Как ты наверняка знаешь, мой потенциальный ученик, алкоголь является основой для эликсиров. И чем выше качество алкоголя, тем лучше эликсир. Этот спирт... Ему просто нет равных. Эта крепость, аромат! М-м!
再次向你表示感谢,另外希望葡萄酒对你口味。
Еще раз спасибо. Надеюсь, вино придется тебе по вкусу.
平底锅的内容物打成汤后,倒入汤锅中,加入莳萝慢煮。入味后,加入半夸脱奶油与一大匙黄油,让汤变浓。再依个人口味加入其他香草,莳萝一定要多放,连一整把都不嫌多。
Содержимое сковороды хорошо перемешать, перелить в кастрюлю и варить с укропом. Суп заправить полуквартою сметаны и ложкой масла с приправами из полевых трав, да и укропа тоже не жалеть, так, чтобы целый пучок ушел на кастрюлю.
强烈、略带胡椒感的口味,十分适合搭配野味与奶酪。
Крепкий, слегка перечный вкус отлично сочетается с дичью и сырами.
杏子口味的口香糖。
Абрикосовая жевательная резинка.
政客使自己的政治纲领迎合平民大众的口味。
The politician geared his platform to the mob.
瑞士太宁静了,不适合我的口味。
Switzerland is much too placid for my taste.
这部电影的成功表明了大众口味的平均水平
The success of the film demonstrates the denominator of public taste.
你可以从六种流行口味中选择。I like the flavor of chocolate。
You may choose from six popular flavors.
谢谢你的这块糖,特合我的口味。
Thanks for the candy bar. it really hit the spot!
就是这样,秘源猎人!你成功掌握了这些观众的口味!现在一鼓作气拿下他们吧!
Готово, искатель! Вы довели зрителей до нужной кондиции! Теперь берите их тепленькими!
改天再过来坐坐,好吗?我母亲一定会很喜欢你的,哦,别担心,你可是不合她的口味!
Заходи как-нибудь в гости, ладно? Мать будет рада с тобой познакомиться. Не волнуйся, она тебя не съест - в тебе хрящей маловато.
希望你挥舞那巨大武器的方法会给某些口味独特的人留下深刻印象?
И кого ты надеешься впечатлить, размахивая этой здоровенной штуковиной?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск