对得起
duìdeqǐ

не посрамить; оказаться достойным; обойтись с почтением (уважением); не оскорбить (напр. памяти покойного)
duìdeqǐ
оказаться достойным; быть чистым [безупречным] перед кем-либо; совесть чиста перед кем-либоduì deqǐ
对人无愧;不辜负:只有学好功课,才对得起老师。也说对得住。duìdeqǐ
[be worthy of; treat sb.fairly; can face sb.] 无愧于人; 不辜负。 也说"对得住"
duì de qǐ
对人无愧;不辜负他人。
文明小史.第三十七回:「你们又不是山东咨送来的,我替你们再三设法,也算对得起你们了。」
duì de qǐ
not to let sb down
to treat sb fairly
be worthy of
duì de qǐ
not let sb. down; treat sb. fairly; be worthy of:
对得起朋友 act worthily of friends
duìdeqǐ
1) not let sb. down
2) treat sb. fairly
3) not have the slightest guilt/shame toward sb.
对人无愧;不辜负。
частотность: #13789
синонимы:
反义: 对不起
примеры:
要对得起你的名字
нужно не посрамить твоего имени
对得起朋友
act worthily of friends
对得起
оправдать что
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但得承认他们至少还对得起这个名号。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我并不是很信任你们这些家伙,但我承认你们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Скажу прямо, я не очень-то доверяю вашему брату, но, полагаю, ты не зря <заслужил/заслужила> свой титул. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但是他们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找她,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
…我还是希望能打造一把更好一些的剑,起码要对得起赫尔曼先生的心意才行啊。
Для Германа я должен выковать такой меч, который будет достоин его доброты.
如何?满意吗?对得起良心吗?
Ну что? Ты доволен? Совесть чиста?
很好,这样一来我付钱时就对得起良心了。
Ладно, столько я могу дать с чистым сердцем.
看来,那把铲子对得起它这重量。
Похоже, мы не зря тащили лопату.
你的心就像一个愤怒的拳头在锤击你的胸膛。这种状态的持续是一种挑战,也是一种安慰。要对得起你的鲜血。要配得上这种力量。
Ваше сердце бьется в груди бешеным молотом. В этих ударах – и вызов, и награда. Быть достойным своей крови. Быть достойным этого могущества.
麦乐迪对得起她的名字。无论她对“我们”做了什么,我确信她有不为人知的动机。
Хворь заслужила свое имя. Что бы она там ни сделала ради "нас", у нее наверняка были на то свои скрытые мотивы.
宫基,我的兄弟。他...那天的所作所为对得起帝国。
Гонги. Брат мой. Он... славно послужил в тот день Империи.
我不知道我这样做对不对得起G5,这根本就是个错误,居礼最好配得上这身体。
Не знаю, правильно ли я поступила с G5. У меня на душе так хреново... Надеюсь, Кюри стоит того.
我们都是生意人,小升。给个对得起大家的价。
Шен, мы оба люди дела. Это оскорбление.
自从我们那次的对话以后,嗯,我比较对得起自己的良心了。
С тех пор, как мы поговорили... Ну, мне стало легче смотреться в зеркало.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对 | 得起 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
быть способным, быть в состоянии (сделать что-то)
|