对不起
duìbuqǐ
1) виноват!, простите!, извините!
对不起, 请你再讲一遍好吗? простите, можно повторить ещё раз?
对不起, 我得走了 извините, мне надо уйти.
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不起列祖列宗 быть виноватым перед предками
duìbuqǐ
1) быть виноватым перед кем-либо
2) виноват!, простите!, извините!
Больше не буду
Постараюсь
Соболезую
не взыщи; не прогневайтесь; не прогневайся
duì buqǐ
对人有愧,常用为表示抱歉的套语:对不起,让您久等了。也说对不住。duìbuqǐ
(1) [excuse me; I'm sorry]∶表示抱歉的客套话
对不起, 我关上窗子, 你不反对吧?
(2) [if you please]∶如果你乐于或愿意--用以表示礼节、 礼貌, 或表示强调之意
对不起, 请把盐递给我
(3) [pardon me]
(4) 对人有愧
对不起, 不过我不这样认为
(5) 原谅没听清或没听懂
对不起, 请再说一遍
(6) [let sb.down; be unworthy of; be unfair to]∶辜负
对不起人民
duì bu qǐ
unworthy
to let down
I’m sorry
excuse me
pardon me
if you please
sorry? (please repeat)
duì bu qǐ
(套) (对人有愧) I'm sorry.; sorry; I beg your pardon.; Excuse me.; Pardon me.; Will you forgive me.; if you please; if you don't mind; If I dare say so.; No offence:
对不起,打搅你了。 Pardon me for interrupting you.
对不起,给你添麻烦了。 Sorry to have given you so much trouble.
对不起,请你再讲一遍好吗? I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
对不起,我得走了。 Excuse me, but I'll have to go now.
(辜负) let sb. down; be unworthy of; do a disservice to; be unfair to:
对不起他 be less than fair to him
对不起列祖列宗 be unworthy heirs of our ancestors and disappoint our posterity
我们决不会做任何对不起你们的事情。 We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
duìbuqǐ
1) intj. I'm sorry; excuse me
2) r.v. let sb. down; be unfair to
对人有愧。常用为表示歉意的套语。亦用作带威胁口吻的话,表示将采取对对方不利的行动。
частотность: #2311
в русских словах:
виноват!
(извините) 对不起!
заставлять
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
знает кошка, чьё мясо съела
[释义]知道有过错; 知道对不起谁
извинять
извините - 对不起; 抱歉得很
не поминай лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
не поминайте лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
пардон
(прости) 对不起!, 请原谅!; 宽恕, 饶恕 (франц. pardon)
перед
я очень виноват перед Вами - 我很对不起您
побеспокоить
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой - 对不起, 有一点请求要麻烦您一下
прогневаться
-аюсь, -аешься〔完〕на кого-что〈旧〉生…的气, 发怒. 〈〉 Не прогневайся (не прогневайтесь) 1)〈旧〉请息怒; 请不要见怪; 对不起; 2)〈讽〉怨你(您)自己.
простите меня
对不起!; 请原谅我!
прошу прощения!
对不起!; 请原谅!
синонимы:
примеры:
对不起,打搅您啦。
Прошу извинения за беспокойство!
对不起您哪!
простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
对不起,我错过了你的电话
извини, я пропустил твой звонок
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
对不起, 让您久等了
извините, что заставил вас долго ждать
对不起; 抱歉得很
извините
对不起, 我认错了人
простите, я обознался!
对不起, 我打断了您的工作
простите, я оторвал вас от работы
我很对不起您
я очень виноват перед Вами
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
对不起, 我不同意您的看法
позвольте, я с вами не согласен
对不起, 我不能奉陪了
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
对不起,来迟了
извините за опоздание
对不起,借过
извините, можно пройти?
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
你是对的!对不起,我错了
Ты прав! Извини, я ошибся
如果我伤害了你的感情,真对不起,那不是我的本意。
Если я задел твои чувства, то прости, пожалуйста, я этого не хотел.
对不起!我踩你脚了吧?
Извините! Я наступил вам на ногу?
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
对不起,我不是成心的。
Простите, я не нарочно.
对不起,来迟了。
I’m sorry I’m late.
对不起,我不是存心这么做的。
I’m sorry, I didn’t do it on purpose.
对不起,打搅你了。
Простите, побеспокоил.
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
对不起,请你再讲一遍好吗?
I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
对不起,我得走了。
Простите, мне нужно идти.
对不起他
be less than fair to him
对不起列祖列宗
be unworthy heirs of our ancestors and disappoint our posterity
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
对不起,让你久等了。
Извините, что заставил вас ждать
对不起,我把信用卡落在家里了。
Sorry, I left my credit card at home.
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
对不起,请问现在几点?
Excuse me, but could you tell me the time?
对不起,让你久等了。
Прости, что заставил тебя ждать.
对不起,我失信了。
I am sorry that I broke my promise.
约翰,我们跳舞去吧!--对不起,我不会跳舞。
John, let’s go for a dance! -- Sorry, I don’t know how to shake a leg.
对不起,委屈你了。
Извини, но тебе придётся подстроиться.
对不起,我没听懂你的意思。
Beg pardon, I didn’t quite catch your meaning.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
对不起,占了你这么多时间。
Sorry we’ve taken up so much of your time.
我自问没有什么对不起他的地方。
I don’t remember ever doing him wrong.
对不起,我这是一时失言。
I’m sorry for the slip of the tongue.
对不起,失陪了。
Простите, но я должен Вас покинуть.
对不起,我认错人了。
Прошу прощения, я обознался.
对不起,请让道。
Excuse me, please make way.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
对不起,我来迟了。
Excuse me for being late.
对不起,误会了。
I’m sorry I was mistaken.
对不起,相扰了。
Sorry to have disturbed you.
对不起,我明天有事。
Sorry, I’m tied up tomorrow.
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
对不起,我不是故意的。
Извини, я не нарочно.
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
对不起,我来晚了
Извините, я опоздал
对不起,我刚才没注意。
Извините, я не обратил внимание.
冒雨散步? 对不起, 不去
Гулять под дождем? Нет уж, извините
对不起, 请问几点钟了?
Виноват, не скажете, который час?
您占了我的坐位对不起!
вы заняли мое место. извиняюсь
对不起, 我碰了您一下没关系!
простите, я вас толкнул! ничего!
对不起, 我碰了您一下. 没关系!
Простите, я вас толкнул! ничего!
您占了我的坐位. 对不起!
Вы заняли мое место. Извиняюсь
对不起, 打扰您了
простите за беспокойство
对不起, 我忘对您说了
я грешен, забыл вам сказать
我对不起您
я виноват перед вами
我实在对不起您
Я кругом виновата перед вами
对不起, 我没有听清楚你的话
извини, я тебя не расслышал
我能打搅您一下; 对不起
разрешить, я не помешать
对不起, 我能打搅您一下
разрешить, я не помешать
对不起, 这么晚来打搅您
извините, что вас беспокою так поздно
对不起,我不想跟你叙旧。
Извини, я не хочу с тобой говорить о прошлом.
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
对不起,标准间没有了,给您换个套房可以吗?
Извините, стандартных номеров не осталось, могу ли я предложить вам номер люкс?
我不想对不起中国
я не хочу делать ничего такого, за что бы мне потом надо будет извиняться перед Китаем; я не хочу подводить Китай
对,对不起。当然了。
Да, конечно. Извините.
对不起……我心情现在有点紧张。
Простите... Нервы немного измотались.
我得休息一下,对不起,<name>。把我看到的东西告诉基恩诺,他需要知道这些。
Извини, <имя>. Мне необходимо отдохнуть. Расскажи Гину о том, что я видел. Ему следует это знать...
对不起,我失礼了,但我确实是在无意中听到了你与查恩的对话。我想,我或许能帮得上忙。
Прошу прощения, но я просто не могла не подслушать вашего разговора с Чауном. Я хотела бы вам помочь.
<name>,对不起,我以为你死了!
Ой, прости, <имя>, я думал, ты того!
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
他自知理短,就先说了声“对不起”。
Понимая сам, что он не прав, он сначала сказал "прости".
对不起,<class>。你是<name>吗?
Прошу прощения, <класс>. Тебя зовут <имя>?
对不起,我不应该长他人志气。但我们收到了一个坏消息。
Извини... Я должна гнать от себя такие мысли. Просто мы только что получили очень тревожное послание.
我……对不起。我……我不能……
Прости... Прости меня. Я... Я не могу...
理、理发店?对不起,你在说什么?你想知道理发店在哪里?
П-парикмахерская? Прости, что? Ты спрашиваешь, где парикмахерская?
一直信任我们的人并不多,老加科布就是其中的一个。为了感谢他为我们提供的补给,我有时候还会帮他在农场附近处理一些事情。他的麻烦就是我们的麻烦,否则也太对不起他了。
Старый Яков был тут одним из немногих, кто нас не боялся. Я даже иногда помогал ему на ферме в обмен на припасы. Нельзя отказывать ему в помощи, хотя у нас своих хлопот хватает.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
对不起,首领,刚刚把您当成了哥布林。
Прости, что приняли тебя за гоблина, вождь.
道理我都懂,所以才觉得,有些对不起她。
Знаю, знаю... Она, конечно, права. И я должен извиниться перед ней.
唔…对不起,其实我不喜欢贝壳。
Эм... Простите, но мне не очень нравятся ракушки...
阿卡狄亚…好像没听说过。对不起,我还是协会的新人,了解的情报比较少。
Аркадия... Нет, не слышал. Но я недавно здесь.
对不起,杜拉夫先生,是我的不对。
Прошу прощения! Это всё моя вина.
对不起,是我眼拙,还望您大人有大量…
Простите за это недоразумение... Прошу, не держите на меня зла.
对不起,我还有事…
Прости, мне некогда.
唔哇,对不起!
Ой! Паймон просит прощения!
海盗吗?对不起,我这个穷服务生没有什么东西给你抢。
Прости, пират, но я всего лишь первый помощник. У меня ничего нет.
那个,罗伊斯,我还是要对你说声对不起,因为我的体质给你添了那么多麻烦…
Эм... Ройс, я хотел бы извиниться за все те неприятности, которые я тебе доставил...
对不起,我又说错话了!
Ой, прости! Паймон опять сказала не то!
唉,真是对不起…带你跑这么远却遇上了这样的事…
Прости, что так далеко тебя затащил, а тут такое...
对不起,大隆,妈妈错怪你了。
Прости, Да Лун. Я несправедливо обвинила тебя.
怎么办?怎么办?对不起!对不起!真的很对不起!
Что?! ЧТО?! Мне крышка... Прости! Прости меня! Пожалуйста, не делай мне больно!
这…实在对不起。
Я... п-прости меня.
对、对不起,我早该料到的…
П-прости, мне стоило догадаться...
真是对不起,刚刚一想到冒险团的事,不由自主地有些过于感伤了。
Прости, мысли о приключенческом отряде растрогали меня до глубины души.
唔…欸…这也是没办法的事…对不起。
А... эм... я ничего не могу с этим поделать... прости.
呜啊啊我、我只是…对不起对不起,我就是路过…
Ой-ой-ой... Я лишь... Простите, простите меня, я просто шла мимо...
唔…对不起,我不该提起这个话题。
Прости. Не стоило поднимать эту тему...
特瓦林…很痛苦吗…对不起,再忍一忍,伤口还剩一个!
Двалин... Прости, я не хочу делать тебе больно... Держись, осталась всего одна!
对不起…我明白了!请跟在我身后,我们一起前进。
Извини... Я поняла! Следуйте за мной, пойдём вместе.
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
对不起,我不是有意冒犯你的
Извини, я не хотел тебя обидеть
欸,想听我唱歌…?对不起,还…还没有到演出时间呢。
Что? Ты хочешь послушать, как я пою? Прости, но... шоу ещё не началось.
对不起,斯坦利…连我也老了,我也老了啊…
Прости меня, Стэнли... Я старею...
哦,对不起,一不小心就…
Ах! Простите, я не нарочно...
对不起,我不知道…
Извини, я не знаю...
对不起,我的网络有点慢。
Извините, у меня интернет немного тормозит.
对不起,这里信号不太好。
Извините, тут связь не очень хорошая.
对不起,我马上就走。
Извините, я сейчас же уйду.
我老婆优律…算了,总之我正在戒酒,对不起了。
Моя жена... Она... Это... Короче, я бросил пить. Прости.
「对不起,我们和好吧。好吗?」
«Прости меня, пожалуйста...»
对不起,我还需要一些时间,调整心情…
Простите, мне нужно немного времени, чтобы успокоиться...
呜…这次居然炸歪了大风车的叶片…真对不起!
Ох... Я сломала одну из лопастей на мельнице. Мне очень жаль...
啊,对不起,不用在意,一不小心就…
Ой! Простите, что это я такое говорю...
唔!我,我很好!对不起,撞到了你们。
М? Я в порядке! Прости, что врезалась в тебя.
啊,蒙蒙做错了,对不起…
Ой, простите! Я больше так не буду...
对不起…我只是…
Прости... Я просто...
碎片?我看看…对不起,我没见过这种东西。
Давай посмотрим... Прости, но мне ничего об этом не известно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对 | 不起 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|