对问
duìwèn
1) отвечать на вопрос; ответ
2)* вопрос в упор
3) стар. очная ставка
1) 互相问答交谈。
2) 古代文体之一。
3) 应诏回答帝王的问难。
4) 指受审问。
в русских словах:
формалистический
формалистический подход к вопросу - 对问题的形式主义看法
примеры:
对问题的形式主义看法
формалистический подход к вопросу
对问题范围的研究
проведение исследований на местности
对问题作不痛不痒的探讨
scratch the surface of the problem
对问题的认识很浅
just have a superficial understanding of the problem
从不同角度对问题进行探讨
approach a subject from different angles
对问题了解得很透
have an intimate knowledge of the subject; know the subject inside out
谁对问题有不同看法?
Кто иначе смотрит на вопрос?
托您的福(对问候健康和近况的回答, 意为: 谢谢, 很好)
Вашими молитвами
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
对问题的深刻研究
глубокое изучение вопроса
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск