对 失去兴致
пословный перевод
对 | 失去 | 兴致 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
подъём, воодушевление; [бодрое, приподнятое] настроение; бодрость; увлечение, энтузиазм
|
в примерах:
对…失去兴致, 失去对…的兴趣
потерять интерес к кому-чему
对一切失去兴趣
потерять аппетит ко всему
对足球运动失去兴趣
терять интерес к футболу
包琉斯的太太去世后,他对人生失去了兴致,开始不断思考死亡。他把庄园卖给克雷斯普伯爵,在最后一份文件签署当天,他就去世了。
Когда супруга Болюса умерла, жизнь перестала его радовать, и он принялся размышлять о смерти. Он продал имение господину Креспи и в день, когда завершил все связанные с этим формальности, скончался.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
我对这俩∗傻货∗已经失去兴趣了。反正他们还没给尸体口一管什么的……
Мне уже ваще не интересно. Унылые ∗mulkkus∗. Не отсосали ему и ваще нихрена...
~哼哧!~那个神殿比罪恶还要古老!但是人类好像永远不会失去对它的兴趣。
~Хрю!~ Этот храм старше самого солнца, но люди не теряют интерес к нему.
在每个回合结束时,每位对手各失去若干生命,其数量等同于他在本回合所失去的生命数量。 (伤害会导致失去生命。)
В конце каждого хода каждый оппонент теряет столько жизней, сколько жизней он потерял в этом ходу. (Повреждения вызывают потерю жизней.)
在回合结束时,若某位对手在本回合中失去了3点或更多生命,你可以抓一张牌。 (伤害会导致失去生命。)
В конце хода, если оппонент потерял 3 или больше жизней в этом ходу, вы можете взять карту. (Повреждения вызывают потерю жизней.)
每当任一对手失去生命时,该牌手将其牌库顶等量的牌置入其坟墓场。 (不具侵染的来源所造成的伤害会导致失去生命。)
Каждый раз когда оппонент теряет сколько-нибудь жизней, он кладет соответствующее количество карт с верха своей библиотеки на свое кладбище. (Повреждения, наносимые источниками без Инфекции, вызывают потерю жизней.)
在每个结束步骤开始时,若本回合中有对手失去过3点或更多生命,则你可以抓一张牌。(伤害会导致失去生命。)
В начале каждого заключительного шага, если оппонент потерял 3 или более жизни в этом ходу, вы можете взять карту. (Повреждения вызывают потерю жизней.)
我想了好久,不知道学院还有没有建造其他原型。如果说我只是一个……失败品,还是说他们放弃了,或者纯粹对此失去兴趣了。
Я много думал о том, мог ли Институт создать и другие прототипы? Был ли я просто... ошибкой? Может, они отказались от этой идеи или им просто стало скучно?
那里面很危险,但我设计了一种魔法,能让里面的生物对你失去兴趣。如果它管用的话,也许你能美言几句?我是说……
Я отлично понимаю, что там очень опасно, поэтому придумал специальную маскировку. С ней те существа тобой не заинтересуются. Может, если сработает, замолвишь словечко за...
飞行在你的结束步骤开始时,若本回合中有对手失去过生命,则在粗蛮饕客上放置一个+1/+1指示物。(伤害会导致失去生命。)
Полет В начале вашего заключительного шага, если оппонент терял жизнь(-и) в этом ходу, положите один жетон +1/+1 на Дикого Обжору. (Повреждения вызывают потерю жизней.)
这正是大师赛不对劲的地方。要不是提前知道比赛过程中偶尔会发生∗壮观∗的暴力场面,观众们很快就会对此失去兴趣……
И именно в этом и заключается проблема. Если бы не перспектива случайного и ∗зрелищного∗ насилия, аудитория быстро потеряла бы интерес...
你会在陷阱里发现我不过是我学到的一个教训,所谓施恩必有报。把我救出来,我的利刃就任你驱使了——只要我还没有对你失去兴趣。
Эта ловушка – данный мне урок о предоплате. Освободи меня, и мой клинок будет служить тебе до тех пор, пока ты мне не надоешь.