失去
shīqù
потерять, утратить; лишиться, упустить; потеря
shīqù
утратить; лишиться; потерять (напр., сознание); упустить (напр., случай)лишение
shīqù
утрата; потеря; лишение (прав, имущества) || терять; утрачиватьshīqù
失掉:失去知觉│失去效力。shīqù
(1) [lose]
(2) 原有的不再具有
失去社会地位
(3) 没有取得或没有把握住
失去机会
shī qù
失掉。
如:「一场意外的车祸,使他失去了双腿。」
shī qù
to loseshī qù
lose:
失去控制市场能力 lose ability to control the market
失去买卖机会 lose one's market
失去时效 be no longer effective; cease to be in force
失去信心 lose confidence
失去知觉 lose consciousness
失去作用 be ineffective
失去精神控制 flip out
失去决赛权 lost out in the finals
政府失去了选民的支持。 The government has lost favour with the voters.
她失去了那个美貌青年的爱。 She has lost (in) love of the beautiful youth.
shīqù
lose
我从小失去了母亲。 I lost my mother in childhood.
消失;失掉。
частотность: #1255
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
人只有在失去自由的时候才能深深地体会到自由的可贵
только человек, лишенный свободы, может по-настоящему понять её ценность
失去在中东地区影响
потерять влияние на Ближнем Востоке
失去的爱
утраченная любовь
使...失去平衡
выводить из равновесия кого-либо
补偿失去的时间
наверстать потерянное время
失去对...的希望
потерять надежду на что-либо
手指失去了作细致活计的习惯
пальцы отвыкли от тонкой работы
与朋友失去联系
оторваться от друзей
和老朋友失去联系
отстать от старых друзей
手失去机能了
рука отсохла
临时失去劳动能力的补助金
пособие по временной нетрудоспособности
失去立足点
терять почву под ногами
失去镇静
выйти из равновесия
失去亲人
растерять родных
失去理智
лишиться рассудка
失去自制力
потерять самообладание
失去气力
лишиться сил
他由于疏忽失去了职务
он слетел с должности из-за халатности
失去父亲
потерять отца
失去说话能力
лишиться языка
失去个性
утратить индивидуальность
我不知道引领我的是哪颗星星,但我害怕将它失去。
Я не знаю, какая мне светит звезда, но мне страшно её потерять.
失去志气
пасть духом
取消资格;失去资格
неправоспособность, неправомочность
森林退化; 森林逐渐失去活力
вырождение лесов
收入损失;失去收入
потеря дохода
失去控制的通货膨胀
галопирующая инфляция
宁使条款有效而不使其失去意义
ut res magis valeat quam pereat
我不会在徒然的后悔中失去时间。
Я не буду терять время на напрасные сожаления.
失去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
что имеем не храним, потерявши плачем
失去健康是无法补偿的。
Nothing can compensate for the loss of one’s health.
他们努力工作,补偿了失去的时间。
By hard work they made up the loss of time.
他的残疾使他完全失去了从事他的职业的能力。
His deformity totally disabled him from following his vocation.
失去大好时光
терять золотые годы
旋转的陀螺正在失去动量。
The spinning top was losing momentum.
他们失去了独生子,他是患猩红热死的。
They have lost their only son through scarlet fever.
夺回失去的时间
отыграть потерянное время
飞机失去控制被迫降落在湖面上。
Самолëт потерял управление и совершил вынужденную посадку на озеро.
失去芬芳的枯萎花朵
потерявшие аромат засохшие цветы
她的眼睛失去了光泽。
Her eyes lost their lustre.
她因失去孩子而嚎哭。
She was wailing for her lost child.
正在呼吁援助在地震中失去家园的人们。
An appeal is being made for help for those who lost their homes in the earthquake.
他好像永远不会失去青春活力。
Похоже, он никогда не потеряет юношеский задор.
失去记忆力
потерять память
这个贱骨头失去了他的一切。
The miserable wretch lost his all.
失去理性
потерять рассудок
这样冒冒失失去找他可不好。
It’s improper to drop in on him so casually.
两条船在迷雾中彼此失去联系。
The two ships lost each other in the fog.
弥补失去的时间
наверстать упущенное время
健康不是一切,但失去了健康,就会失去一切。
Здоровье — это не всё, но потеряв здоровье, потеряешь всё.
失去精神实质,只留下躯壳
have lost the essential spirit leaving only the outer form
她失去了美貌。
She has lost her beauty.
失去控制市场能力
lose ability to control the market
失去买卖机会
lose one’s market
失去时效
be no longer effective; cease to be in force
失去作用
be ineffective
失去精神控制
flip out
失去决赛权
lost out in the finals
政府失去了选民的支持。
The government has lost favour with the voters.
她失去了那个美貌青年的爱。
She has lost (in) love of the beautiful youth.
他失去平衡,从梯子上摔下来。
He lost his balance and fell from the ladder.
该党在议会选举中失去了15席。
That party lost 15 seats in the parliamentary election.
失去席位
lose one’s seat
失去线索
потерять нить (разговора), потерять ход (мысли)
这药因受潮失去了效力。
The drug has lost its potence by being exposed to moisture.
他失去了一切信念。
All his convictions deserted him.
恢复失去的信誉
восстановить утраченную репутацию
一旦失去信心,就甭想做好工作。
Если потеряешь уверенность в себе, не надейся, что будешь хорошо выполнять свою работу.
他在最后一刻失去了勇气。
His courage failed him at the last moment.
他已失去堂堂仪表。
He has lost his imposing appearance.
由于服务不周失去了许多老主顾。
Many a customer has been lost through negligence of service.
失去自制
lose self-control
离婚,对孩子意味着失去家庭
развод для ребёнка означает потерю семьи
我痛惜失去了这么好的朋友。
I deeply regret the loss of such a good friend.
我从小失去了母亲。
Я в детстве потерял мать.
他病了,因为他失去了免疫力。
He’s fallen ill because he lost his immunity.
我们和总部失去了连络。
We’ve lost contact with headquarters.
一连串的打击使他失去了自信。
A series of strikes caused her to lose self-confidence.
病人失去了知觉。
The patient has lost consciousness.
操纵性丧失往往导致车辆失去操纵。
Потеря маневренности автомобиля зачастую приводит и к потере управляемости.
失去食欲
потерять аппетит
失去控制的
out of control
失去控制的动作
uncontrollable maneuver
失去控制的紧急情况
uncontrolled flight condition emergency
失去控制的飞行状态
uncontrolled flight condition
失去操纵的状态
uncontrollable condition
失去操纵的飞行器
uncontrollable bird
失去正常形状的
out of shape
失去的顾客
lost customer
他该作出行动了,否则他会失去仅余的自尊
он должен действовать, иначе он потеряет остатки самоуважения
失去父母
потерять родителей
失去能源供应能力
утрата энергогенерирующей способности
即使赚得了全世界,却失去了自己,又有什么意义呢?
Какая в том польза, если приобретая даже весь мир, потеряешь себя?
弥补失去的时光
компенсировать потерянное время
最好满足于现有的, 以免因贪心而失去一切。
Лучше всего удовлетворись тем, что имеешь, дабы из-за ненасытности своей не потерять всё.
戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。
Шутка не превратит врага в друга, а друга - может оттолкнуть.
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
人只要不失去方向,就不会失去自己。
Человеку достаточно не потерять направление, чтобы не потерять себя.
(通常接от чего) (因…而)忘形; 失去常态
Не помнить себя
失去道德权威
потерять моральный авторитет
他已完全失去了自制力, 说话都不能心平气和了
он стал совсем невменяем, спокойно слова не скажет
失去了作用; 失去了力量
игра чья сыграна
…失去了作用; …失去了力量
Игра чья сыграна
领导人失去了自制力, 向下级喊叫起来
Начальник сорвался и накричал на подчиненного
她失去了观众的好评
Она пала во мнении публики
报告人失去了自我控制的能力, 也不知道他说些什么
докладчика занесло, говорит непонятно о чем
失去了许多老朋友
Растерятьсяялись старые друзья
他失去了幸福
Счастье покинуло его
嫉妒使她失去了理智
Ревность ослепила ее
钢失去了磁性
Сталь размагнитилась
船失去了浮力
Судно потеряло плавучесть
老头儿完全失去了记忆力
Старик совсем обеспамятел
病人失去了知觉
Сознание оставило больного
使失去作战能力; 使不能工作
вывести из строя кого-что
使失去作战能力; 使不能工作(或使用)
вывести из строя кого-что
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
一无所获; 失去一切
ни с чем остаться
失去一切
оставаться ни с чем; остаться ни с чем
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
使…发疯; 使…失去理智; 使…神魂颠倒; 迷惑住..
свести с ума кого
使 失去理智
Свести с ума кого; обезумить
使失去耐性
вывести из терпения
使…失去镇静
вывести кого из равновесия; вывести из равновесия
束缚手脚; 使失去行动自由
Спутать по рукам и ногам кого
使…失去自由, 剥夺…的自由
лишить кого свободы; лишить свободы
使…声望扫地, 使…失去地位
свергнуть кого с пьедестала; свергнуть с пьедестала
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
控制不住自己(失去自制)
отказали нервы
更好是好的敌人(为追求更好可能失去已经得到的好)
Лучшее враг хорошего
滑跑中失去操纵, 打地转(指飞机)
терять, потерять управляемость при пробеге о самолёте
完全失去视觉(黑视)
полная потеря зрения чёрная пелена
保持(失去)平衡状态
сохранить равновесие; сохранить терять равновесие
失去流动性(指液体)
терять подвижность
暂时失去视觉(由过载引起的)
временная потеря зрения
失去(丧失)管道完整性
потеря целостности трубопровода
失去(丧失)辅助电源
потеря вспомогательных источников энергоснабжения
润滑油的松弛现象(在负荷作用下失去弹性)
релаксация в маслах
应急燃料排放的系统(火箭失去控制时的安全保障系统)
топливорассеивающая система
继续生产好的古老经典产品,他们失去了客户--客户老死了,年轻人对爷爷辈镀铬沙发不感冒。
Продолжая выпускать старую добрую классику, они теряли клиентов — те просто умирали от старости, а молодежь не возбуждали диваны с дедушкиным хромом.
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
使失去意义(或作用)
Свести на нет
失去安定性(指飞行器){结构}失稳
потеря устойчивости
(人或事物)失去存在的意义, 明日黄花
Пережить себя
(指飞机)在飞行中失去操纵
становиться неуправляемым в полёте о самолёте
(纵向)失稳应力, 失去(纵向)稳定性时的应力
напряжение при потере продольной устойчивости
(飞机, 炮弹等)失去控制
Терять управление
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
[直义] 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
что имеем не храним потерявши плачем
[直义] 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - А можно турка в Измаиле взять? - Смелый там найдёт, где робкий потеряет! - уверен
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - А можно турка в Измаиле взять? - Смелый там найдёт, где робкий потеряет! - уверен
смелый там найдёт где робкий потеряет
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义] 溢出的东西不可能完全保住.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
пролитое полно не живёт бывает
[直义] 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
(旧)
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
бедному кузеньке бедная и песенка
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
был конь да изъездился уездился
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
这一场竞选集中在新的一代领导人的涌现上,他失去了他的感召力。
В кампании, в центре внимания которой было появление нового поколения политических лидеров, он утратил свою привлекательность.
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
失去才懂得珍惜
лишь утратив, начинаешь дорожить
(用在 е, ю, я前)或 обес...(用在清辅音前)[前缀]
用以构成动词, 表示"使失去", "使免除", 如 обезболить, обезглавить, обезжитить, обезлюдеть, обессилеть, обезуметь
用以构成动词, 表示"使失去", "使免除", 如 обезболить, обезглавить, обезжитить, обезлюдеть, обессилеть, обезуметь
обез... обезъ...
使…失去状态
вывести из состояния; выводить из состояния
由于…失去自制力
выходить из себя
使…从视线中失去
потерять из виду
使…失去力量
отнять силы; отнимать силы
使…失去忍耐
вывести из терпения; выводить из терпения
失去…注意力
выпадать из внимания; выпасть из внимания
失去…平衡
выйти из равновесия из-за; выходить из равновесия из-за
使…的话失去意义
обессмыслить слова; обессмыслить чьи слова
使…失去意义
обесценить; обесценивать; обессмысливать; обессмыслить
使…失去自由
лишить свободы; отнять свободу
认为…失去法学家的资格
дисквалифицировать юриста
失去…的可能性
лишиться возможности
恐惧使…失去理智
страх обезумил
使…失去希望
отнять надежду; отнимать надежду
使…失去信念
отнимать веру; отнять веру
使…失去地位
свергнуть с пьедестала
使…失去平衡
вывести из равновесия; выводить из равновесия
世界上最悲伤的事情就是失去你深爱的人
самое горестное в мире — потерять своего любимого человека
他对自己的工作失去了兴趣。
Он потерял интерес к своей работе.
以不正确的教育使失去个性
обезличить неправильным воспитанием
对足球运动失去兴趣
терять интерес к футболу
对一切失去兴趣
потерять аппетит ко всему
对…失去兴致, 失去对…的兴趣
потерять интерес к кому-чему
说真话会失去友谊。
Говорить правду - терять дружбу.
和…失去联系
оторваться; отрываться
使…失去自信
обескураживать
人总是面临选择: 要自由, 还是要生活富足安定? 自由总是与痛苦相伴, 幸福却往往失去自由。大多数人都是选择走第二条路 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Человек должен всё время выбирать: свобода или благополучие и устроение жизни, свобода со страданиями или счастье без свободы. И большинство людей идет вторым путём. (Светлана Алексиевич)
如果一只乌龟失去了壳,它是无家可归还是一丝不挂?
Если черепаха останется без панциря, то она будет голой или бездомной?
没有失去人性的人
у кого есть хоть немного человечности
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种微不足道的矮人...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого гнома.
失去主动权
потерять инициативу
失去中国历史上西访罗马帝国第一人的荣誉
утратить лавры человека, который первым в китайской истории нанёс визит в Римскую империю
正在失去信号!
Сигнал пропадает!
小心。失去一个索引子。
Осторожно. Мы потеряли индексатор.
致所有我爱过,但已经失去的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил и потерял
我的女儿死了……我失去了我的女儿……
Моя дочь умерла.... Я потерял свою девочку...
你必须救救他,<name>!我们的村庄不能失去他。
Прошу вас, <имя>, спасите его! Наша деревня не переживет такой тяжелой потери.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
在混战中,我们与驻守神殿的学者失去了联系,尤其是西南方的博哈姆神殿。有报告称一支失落者氏族已经在那儿安营扎寨。调查博哈姆废墟,然后向我汇报情况。
Во время войны мы потеряли связь с анахоретами из святилищ, в особенности из храма Бохаму на юго-западе. До меня доходили сведения, что в тех местах обосновалась группа Заблудших, и они, возможно, даже используют развалины храма. Побывай в руинах Бохаму и расскажи мне о том, что там найдешь.
如果你想证明自己的价值的话,<name>,我希望你能接下杀掉格劳姆格和他那两个手下的任务。一旦穴居人失去了领导,我们就有机会把这些怪物重新赶回地下。
Если ты чувствуешь, что справишься с этим, я бы хотел, чтобы ты <возглавил/возглавила> нападение на Громага и его громил внутри этой пещеры. Иди! Я освобожусь и скоро присоединюсь к тебе.
把它们的触角交给我,<name>,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
愿圣光护佑那些孩子,他们大多因为几年前那次亡灵天灾的袭击而失去了家庭。
Да будут благословенны эти несчастные! Многие из них потеряли родных во время набегов нежити...
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
为了帮泰兰找回他失去的东西,你必须收集他过去曾经使用过的物品。
Чтобы помочь Телану вернуться на путь истинный, мы должны найти то, что напомнит ему о прошлом.
没有什么事比失去这些骏马更让我烦心了。相信我,就是那些讨厌的亡灵、可恶的辛迪加恶匪和其他害人的东西在这一带到处游逛,杀了我们不少的马匹。
Ничто не злит меня так, как потеря отличных коней. И поверь, эти назойливые мертвяки, синдикатские бандюги и прочие ни на что не годные негодяи лишили нас множества лошадок.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
现在矮人几乎每天都能得到增援,我们要想争夺希利苏斯的资源的话,可不能失去任何据点。
Дворфы ежедневно получают подкрепление, а мы не должны им уступать. Полезные ископаемые Силитуса наши!
啊,如果没有那只特制的魔法眼,我就是个废人了。当初在一次战斗中,我失去了我的眼睛!但幸运的是,我们的船停靠在米奈希尔港时,一位旅行法师送给了我一只特制的玻璃眼,这样我才又能看见东西了。
Аррр, кому я нужен без волшебного глаза. Мало того, что я лишился зрения в бою! Но тогда мне свезло, и один волшебник зачаровал для меня особый стеклянный глаз, и я снова мог видеть.
厄运!厄运降临在我们酋长的小儿子耶尼库身上……按照部族里的习俗,他被过继给了祖尔格拉布的巨魔,但我们暗矛部族随后便决定跟随兽人酋长萨尔离开家乡,可怜的耶尼库就此与我们失去了联系。我是从奥格瑞玛回到荆棘谷来的,我回来寻找我们酋长的孩子。
Нас постиг злой рок. И коснулось это младшего сына моего вождя. Как у нас и заведено, мы отдали его на воспитание племени Гурубаши в ЗулГурубе, но после того, как племя Черного Копья последовало за орком Траллом, бедняга Йеннику оказался потерян для нас. Меня прислали в Тернистую долину из далекого Оргриммара на поиски сына вождя.
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
<name>,你带回的泥土样本几乎完全失去了水分。如果连土壤都干涸的话,生活在死亡泥潭的生物一定面临着巨大的痛苦。
<имя>, принесенный тобой образец почвы практически лишен влаги! Если уж сама земля теряет влагу, значит, существа, обитающие в Мертвой трясине, жестоко страдают от засухи!
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
重夺失去领土
вернуть потерянную территорию
而且,现在还有一名意外的可爱访客受了重伤,躺在这里。昨天,我们发现她倒在了晶水河旁,并且失去了意识。如果你能收集一些枝条来,我想我们就能救她一命了。
Нашу хрупкую гостью нашли вчера возле Хрустального ручья. Если ты принесешь мне побеги – кто знает, может быть, удастся ее спасти.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
我必须要坚守岗位,因此,我不得不把一个本应由我亲自去完成的重要任务交给你。根据罗戈收集到的情报显示,卡姆·深怒正是袭击萨多尔大桥的元凶。由于֦ɀ布下的邪恶计划,长须才失去了他的亲人。
Я бы сам взялся за эту работу, но я дал слово чести и должен быть рядом с Длиннокосом. Рогго говорит, что у него есть доподлинные доказательства: это Кам Гневливый организовал нападение на мост Тандола. А это значит, что Кам виноват в гибели брата Длиннокоса.
如果要我把一生的故事都讲出来,恐怕你会失去耐心。简单地说,我的一生漫长而痛苦,而现在这种鬼魅般的生活更是对我最痛苦的折磨。
Если бы я решил поведать тебе о своей жизни, не сомневаюсь, что повествование превзошло бы пределы твоего терпения. Скажем так: в моей долгой жизни было много страданий, и существование в этом призрачном обличье, быть может, самая ужасная из моих мук.
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
他们已经令这里的自然失去了平衡。为了湿地的安宁,必须削减这些豺狼人的数量。
Чтобы спасти природу нашего края, придется истребить часть гноллов.
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
水晶风暴逐渐退去之后,一只神秘的野兽冲进了我们的村庄。这只名叫库肯的野兽是枭兽们入侵时带来的,它凶猛无比,几乎将我们的村子夷为平地。为了保卫我们的家园,为了征服这只可怕的恶魔,许多同胞都惨烈地牺牲,失去了宝贵的生命。
Когда кристальная буря улеглась, в нашу деревню явилось чудище из древних легенд. Оказалось, что этого зверя, Куркена, привели сюда дикие совухи. Он погубил многих моих соплеменников, пытавшихся отстоять родную деревню, и с тех пор многие, бросившие ему вызов, погибли.
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
我们将乔纳森的戒指交给了失去亲人的加雷斯。他离开了末世天堂,去向不知。
Мы отдали кольцо Джонатана скорбящему Гарету. Тот покинул Райские холмы и отправился в неизвестном направлении.
若不是因为伤势太重,我们肯定会满森林地寻找那些该死的蛛魔,拼了命也要杀光它们。但现在……唉……你能帮我们夺回失去的荣耀吗?搜索这片森林的东部,找出所有的阿努巴尔蛛魔,灭绝它们!为了部落!
Конечно, если бы не раны, мы бы сейчас сами бродили по лесам, выслеживая этих демонов. Поможешь ли ты нам восстановить нашу поруганную гордость? Обыщи леса к востоку отсюда, найди нерубов-воинов Анубара и убей их! Во имя Орды!
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
我不小心被冰虫蜇了,毒素流遍了我的全身。我可以感觉到自己的整个身体都在逐渐失去知觉。
Я уже почти выбрался, и тут меня укусил йормунгар. А они ядовиты. Все мое тело уже немеет, я чувствую.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
每隔一段时间,他们中总是会有几个人失去动力。找到那些不合作的维库人,用这根训诫之杖好好吓唬一下他们。
Но иной раз случается, что кто-то из них забывает о том, кто здесь главный. Разыщи всех забывшихся врайкулов и поставь их на место.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
风暴要塞的能量补给机制绝对不适合在靠近陆地的地方使用。虽说能量管道是凯尔萨斯设计的,但是传输过程中产生的强大迁跃能量流也足以使整片陆地失去生机。
Энергозарядные механизмы Крепости Бурь никогда не рассчитывались на использование так близко от суши. Энергия Искажения способна уничтожить саму эту землю, даже будучи заключена в трубопроводы Келя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
失去 平衡
失去一个朋友
失去一切理解力
失去一座城市
失去丢失
失去个人特色
失去主动性
失去习惯素养
失去买卖机会
失去买卖的机会
失去亲人
失去优势
失去作用的卫星
失去你
失去信仰的骑士
失去信任
失去信心
失去信念
失去信用
失去信誉
失去信赖
失去健康
失去健康度
失去光感
失去光泽
失去光泽的情侣戒指
失去光泽的永恒铸币
失去光泽的王冠
失去光泽的银剑
失去光泽的银戒指
失去光泽的银锭
失去光泽的银项链
失去兴趣
失去冷却剂
失去分寸
失去分数
失去动力
失去动力的奥法哨兵
失去劳动能力
失去势力
失去勇气
失去升力
失去厂外电源
失去厂用电
失去双亲
失去发球权
失去可能性
失去同步
失去后劲
失去听觉
失去味道
失去地位
失去均势
失去均衡
失去堆肥者
失去塑性
失去太多
失去威信
失去威望
失去存在的意义
失去学业
失去安全性和操纵性
失去安定性
失去宠幸
失去密封的危险
失去密封造成的紧急情况
失去工作
失去工作能力
失去市场
失去希望的赌徒
失去帝位
失去常态
失去平衡
失去平衡状况
失去平衡状态
失去平衡的尺寸
失去延性
失去很多人手
失去忍耐
失去思维
失去意义
失去意识
失去意识的村民
失去意识的武僧
失去感觉
失去我儿子
失去战斗力
失去所有电源
失去抑制的膀胱
失去接触
失去控制
失去控制, 失去操纵, 失控
失去控制市场能力
失去控制权
失去控制的列车
失去控制的水带线
失去控制的通货膨胀
失去控制的飞行状态
失去操纵
失去操纵失去控制
失去操纵失控
失去操纵性
失去操纵性, 失控
失去操纵性的机动
失去操纵状态
失去操纵的特有现象
失去操纵的自转
失去操纵的飞机
失去操纵的飞行器
失去操纵的飞行器, 操纵失灵的飞行器
失去操纵造成的飞行事故
失去支持
失去收入
失去效力
失去效用
失去效能的
失去敏锐性
失去斗心
失去方向安定性
失去方向稳定性
失去无线电控制
失去无线电控制, 无线电控制失灵
失去无线电控制, 无线电控制失灵失去无线电控制
失去时效
失去时效债权
失去时效权利
失去时效的债务
失去时效的债权
失去时效的项目
失去时间
失去最后一座城市
失去机会
失去机动性
失去机动能力
失去杀伤力
失去权利
失去样子
失去植被
失去横向稳定性
失去横测操纵性
失去毒性
失去水分
失去法力的奥术权杖
失去法律效力
失去注意力
失去流动性
失去浮力法
失去灵敏
失去焚石
失去理智
失去理智的
失去生命
失去生机的枝节
失去电子的分子
失去电源
失去的十年
失去的火灾控制线
失去的线索
失去目标点
失去真空
失去真面目的人
失去知觉
失去知觉, 昏厥
失去知觉, 神志不清
失去社会地位的人
失去票数
失去稳定性
失去稳度
失去立体感
失去立足点
失去童贞
失去管道完整性
失去索赔权
失去纵向稳定性
失去耐心
失去联系
失去能力
失去膨压
失去自制力
失去自制能力
失去自由
失去良机
失去行动能力
失去表皮
失去视力
失去视界
失去视觉
失去视野
失去视野, 失掉视界失去视野
失去警觉
失去订单
失去调节
失去贞操
失去贞节
失去财产
失去财产的
失去财产的一方
失去资格
失去跟踪
失去辅助电源
失去迫切性
失去透明性
失去通讯联络
失去通货资格
失去速度
失去道具
失去配平状态
失去重心
失去重要性
失去金钱
失去销路
失去镇静
失去面貌
失去顶梁柱
失去食欲
похожие:
可失去
机会失去
可失去的
使失去知觉
使失去力量
使失去镇静
使失去平衡
使失去忍耐
使失去光泽
使失去意义
我失去一切
使失去地位
使失去平静
使失去状态
稳度的失去
使失去信念
使失去希望
使 失去状态
使 失去希望
使…失去生计
使 失去忍耐
使 失去信心
使 失去特点
使 失去力量
使 失去特色
使…失去磁性
他失去了理智
不想失去朋友
重理失去平衡
使 失去土地
我失去了家人
使 失去平衡
使失去克制力
使 失去镇静
表面失去光泽
电流失去平衡
吓得失去理智
完全失去配平
使失去稳定性
局部失去知觉
升速失去同步
完全失去平衡
使失去精神意义
滑跑中失去操纵
回路失去完整性
使运动失去首领
使 失去重要性
使失去说话能力
由于失去自制力
使失去诉讼权利
露拉失去的爱人
使从视线中失去
我也失去了家人
使失去法律效力
使失去活动能力
恐惧使失去理智
飞机失去配平状态
反应堆失去完整性
单元格失去肥沃度
种子继续失去水分
完全失去操纵状态
使 内心失去平静
使思想失去创造力
恐惧使 失去理智
已失去海岸单元格
不失去光泽的合金
和老朋友失去联系
可惜失去了的时间
使 失去鲜明特色
你会失去我们两人
对于戏剧失去热情
弥补所失去的时间
空气动力失去平衡
挽回已失去的时间
一窝失去蜂王的蜜蜂
认为 失去专门技能
一手得来,一手失去
恢复失去的基因功能
平衡变差, 失去平衡
充电放电电流失去平衡
昏迷状态, 失去知觉
配平失误, 失去配平状态
打地转失去操纵性, 操纵失灵