对 感到厌恶
пословный перевод
对 | 感到厌恶 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
в примерах:
对…感到厌恶
испытывать отвращение
对...感到极其厌恶
питать отвращение к кому-чему-либо
她对动物感到厌恶。
She has an aversion to animals.
我对他的话感到厌恶。
I cringed at his story.
他对自己所见的感到厌恶。
He was repulsed by what he saw.
[感到]厌恶
питать отвращение
我们对妇女迄今所受的待遇从心底里感到厌恶。
Our whole hearts revolt against the way women have hitherto been treated.
感到厌恶的,感到憎恨的
Feeling repugnance or loathing.
这真让人恶心(使我感到厌恶)!
It makes me want to puke (ie It disgusts me)!
她感到她的厌恶正迅速变成仇恨。
She felt her dislike rapidly deepening to hatred.
沃格拉夫的脸上出现厌恶的表情。丢下那个人让他独自对抗亡灵,这显然让他感到愤怒。
Лицо Вольграффа искажает гримаса отвращения. Оставить человека на растерзание нежити... Видно, насколько противно ему такое решение.
学生都对此感到厌烦。
The students were bored by it.
最令他感到厌恶的就是把资本主义本身作为最终目标。
Самое большое отвращение у него вызывал капитализм как конечная цель.
他们似乎对生活感到厌倦。
He seemed tired of living.
他对旅居国外感到厌倦了。
He sickened of living abroad.
我对这些指控感到厌倦了。
Мне надоели эти обвинения.
我对这件事实在感到厌烦了。
I am sick of the whole business.
人们对老是吹牛的人感到厌烦。
People get tired of a man who is always blowing his own horn.
我对你的不断埋怨感到厌烦。
I’m sick of your unending grumbles.
简言之,他对一切都感到厌倦了。
Одним словом, ему всё надоело.
你对于这不停的雨不感到厌烦吗?
Are you tired of this continual rain?
开始对生死感到厌倦了,是吧?
Ты как-то безразлично относишься к вопросам жизни и смерти, да?
她对丈夫的发号施令感到厌烦。
She was tired of her husband’s dictation.
她对他们没完没了的闲谈感到厌倦。
She’s tired of their perpetual chatter.
我们对他没完没了的埋怨感到厌烦。
We are tired of his incessant complaining.
他对那份工作感到厌倦,辞掉不干了。
He got fed up with his job and chucked it in.
摇摇头,告诉他,你从不对他的故事感到厌倦。
Покачать головой и сказать, что от его историй вы никогда не устанете.
他对这些没有新意的枯燥乏味的研究感到厌倦。
He is tired of the arid studies that have produced nothing new.
我对于那些跟自己能力不相称的工作感到厌倦。
I was bored with work not equal to my abilities.
说你对预言感到厌倦。你是一位王子。你想要你的王位和王国!
Сказать, что вы устали от пророчеств. Вы принц. Вы хотите вернуть свой трон и свою империю!
没多久听众对他枯燥无味的演说就感到厌腻了。
The audience soon grew tired of his arid speech.
暴走末日机甲的乘员们已经对单位的自我毁灭感到厌倦。
Экипажу Обр-р-р-ра наскучило смотреть, как юниты ходят по доске.
愤怒的火焰在他心中渐渐熄灭。他倦了,对一切都感到厌倦……
Пламя гнева в нем угасает. Он устал, устал от всего...
谷地底下的血槌食人魔养着大量的恶狼作为看门宠物。但是,我对上次把你派去屠杀雷神狼群的做法也感到十分厌恶,我们为什么就不能换一个方法呢?
Огры Кровавого Молота внизу, в той лощине на востоке держат сильную стаю для собственной охраны. Мне было тяжело посылать тебя убивать волков Громоборцев, так почему бы на этот раз не пойти иным путем?
老师对大学一年级学生讲得太平淡无奇了,他们都感到厌烦。
The teacher talked down to the freshmen, and they were bored.
但如果是这样的话,妖灵的迷雾会环绕在边界,直到你的骑士们对战争感到厌倦。
И тогда призрачная мгла будет висеть на границе до тех пор, пока твоим рыцарям не расхочется играть в войну.
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
被毁灭的水元素留下了一颗水球,它令你感到极端的厌恶,可以确认的是,污染密斯特拉湖的所有物质都包含在这颗水球中。
Из убитого элементаля выпала ярко светящаяся сфера воды, содержимое которой по меньшей степени отвратительно. Можно с уверенностью сказать, что то, что заразило воды озера Мистраль, находится в этой сфере.
很好——不要对这场灾难负责。这个项目应该是为了∗推销∗你,而不是让人感到厌烦。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Инсталляция должна была ∗рекламировать∗ тебя, а не вгонять людей в тоску.
我这辈子见过的死亡比别人三辈子见过的还要多,但我从来没有对战斗感到厌倦。你呢?
Я видела смертей столько, что на три жизни хватит, и все же мне никогда не наскучит добрая схватка. Ты что об этом думаешь?
唯一让我恐惧的是,当死亡降临时,我就会变成一个亡灵生物。我并不惧怕死亡本身,但是一想到要沦为叛徒阿尔萨斯的仆从,我就感到无比厌恶。
Смерти я не боюсь. Но я знаю, во что превращусь после смерти, и мне ненавистна сама мысль о том, что мне волей-неволей придется служить этому подлому предателю Артасу.
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
我们能歇会吗,老大?即使是猎犬也会在这种凉爽的蓝色月光下对血腥味感到厌烦的!
Может, устроим привал? Даже охотничьим псам надо отдыхать от крови!
是哪个∗人格∗挑出了这些煽动性的选项?难道看不出警探先生已经对你的反抗感到厌倦了吗?!
Кто выбирает эти возмутительные варианты? Что за ∗подлец∗? Не видишь разве, детектив устал от недовольства твоего?!