寻不着
xúnbuzháo
никак не найти, невозможно разыскать
xúnbuzháo
be unable to findпримеры:
我一直想找个阿尔凯护符,好用来提醒我的妻子:我们孩子已经归于众神了,但是我却遍寻不着。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马
Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, мысли скачут как кони
得守着看看有没有不寻常的合成人表现才行。
Обращайте внимание на синтов с необычным поведением.
玛利亚说不下去了, 苦苦地搜寻着恰当的字眼儿
мария замялась, с трудом подыскивая нужное слово
决定不提任何发生在神身上的事,说你会试着寻找祭坛。
Решить, что вы не станете говорить, что сталось с богами. Сказать, что вы попробуете найти алтари.
男人看着你,沉默不语,纹丝不动。他的眼睛在你残存的灵魂中探寻着。
Мужчина смотрит на тебя, не говоря ни слова и не двигаясь с места. Его глаза пронизывают остатки твоей души.
就像名字中写的那样,不是么?我们探求着,探寻不同的地点和时间。
Имя само за себя говорит, разве нет? Мы ищем. Что именно – это отдельный разговор. Для другого места и другого времени.
我们在死神峭壁发现了一座不寻常的雕像,它周身守卫着一圈的火把。
Среди Утесов Жнеца нам встретилась необычная статуя, окруженная факелами.
金发…衣着不同寻常的陌生人。总感觉这样的形容之前就听过一次了…
Светлые волосы... Странная одёжка... Где-то Паймон уже такое слышала.
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
随着裂谷城的摩尔不再跟我说话,我将要继续寻找可以鉴定不寻常的宝石的人。
Поскольку Кувалда из Рифтена больше со мной не разговаривает, мне придется снова искать эксперта, который сможет опознать мой необычный камень.
别担心,∗兄弟∗。寻开心的话可用不着枪……没枪我们照样能开心。一切还没结束呢。
Не парься, ∗братан∗. Растрясти тушку можно и без пушки... Мы с тобой еще повеселимся. Все только начинается.
名字中不是已经写得很清楚了吗?我们探寻着。现在,我探寻离开小岛的方法。
Имя само за себя говорит, разве нет? Мы ищем. Сейчас я ищу способ выбраться с этого острова.
你是一个...麦乐迪怎么说的来着?一个觉醒者。是的,就是这个。如果是真的话,还挺不寻常的。
То, что вы... как там это Хворь называла? Ах да, пробужденный. Поразительная история, если это правда, конечно.
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
“是的。发光的肺是很不寻常。那次之后,就再也没有类似的报道了。”他取下眼镜擦拭着。
«Да, светящиеся легкие — это довольно необычно. Но то был единственный случай, после которого о свечении никто не заявлял». Он снимает очки, чтобы протереть.
我的人马一刻不停地搜寻着村庄,兽人还让老鼠们干活,但是还有些幸存的村民躲在地下室里。
Мои воины целыми днями прочесывают поселок, а орки поручили это своему крысопасу. Но мы точно знаем, что несколько уцелевших жителей прячутся в каком-то подвале.
如果我们放了这个恶魔,我今晚肯定睡不着觉!说不定我得缩在你坚实的臂膀里寻求保护...
Если этот злодей окажется на свободе, я не смогу спать по ночам. Тогда мне придется искать защиты в твоих крепких объятиях...
一只虚空异兽目不转睛地盯着着你。这个生物看起来不同寻常,它目标明确,眼睛里闪烁着智慧的光芒。
На вас в упор смотрит исчадие Пустоты. Это существо кажется не таким, как другие. В нем ощущается осмысленность. Глаза светятся умом.
「但是,不知道是为什么,从小就很倒霉。不像别人是去寻找冒险,我就算坐着不动,也会有险情找上门来。哈哈。」
«Почему же мне так не везёт? С самого детства я был не такой, как все. Приключения всегда находили меня сами, хотел я того или нет. Мне даже не нужно было их искать. Хех!»
“没问题。祝你们搜寻工作一切顺利。当然了,很高兴用不着∗我∗去搜查……”他从酒瓶里喝了一口。
«Без проблем. Желаю всяческой удачи в твоих поисках. И я, конечно, рад, что это уже не мое дело...» — прикладывается он к фляге.
пословный:
寻 | 不着 | ||
искать; разыскивать; доискиваться
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|