封口费
fēngkǒufèi
плата за молчание
запечатанный взнос
fēng kǒu fèi
Hush money.fēng kǒu fèi
hush moneyпримеры:
抱歉,你杀了人后,你的钱我全花在了城镇卫兵的封口费上。
Прости, но после взяток страже у меня ни септима не осталось, нужно было как-то замять твое мокрое дело.
给我的封口费数额不错。现在你走你的路,我走我的。
Достойная цена за мое молчание. А теперь вон с глаз моих!
你付不起我的封口费!
У тебя денег не хватит, чтобы купить мое молчание!
你没有足够的钱来付我封口费,小偷。
У тебя нет таких денег, чтобы купить меня, воришка.
你低估了我的封口费。呸!
Ты недооцениваешь стоимость моего молчания.
你最好想到比付我封口费更好的主意。
Так дешево мое молчание не купишь.
我给过你封口费了,我不想再给一次...永远不。
Я купил твое молчание. И надеюсь, мне не придется покупать его вновь... на постоянной основе.
пословный:
封口 | 口费 | ||
1) запечатать, поставить сургучную печать
2) зарубцеваться, закрыться, затянуться (о ране)
3) спайка (на тубе)
4) закрыть рот, молчать
|
см. 口惠
быть добрым на словах; пустое обещание
|