口费
kǒufēi
см. 口惠
ссылается на:
口惠kǒuhuì
быть добрым на словах; пустое обещание
口惠而实不至 добрый на словах, но не на деле; быть хорошим только на словах; кормить одними обещаниями
犹辞费。谓多无谓的空话。
в русских словах:
портовые издержки
港口费, 港务费
портовый сбор
港口费, 停泊费, 港口税
примеры:
抱歉,你杀了人后,你的钱我全花在了城镇卫兵的封口费上。
Прости, но после взяток страже у меня ни септима не осталось, нужно было как-то замять твое мокрое дело.
给我的封口费数额不错。现在你走你的路,我走我的。
Достойная цена за мое молчание. А теперь вон с глаз моих!
你付不起我的封口费!
У тебя денег не хватит, чтобы купить мое молчание!
你没有足够的钱来付我封口费,小偷。
У тебя нет таких денег, чтобы купить меня, воришка.
你低估了我的封口费。呸!
Ты недооцениваешь стоимость моего молчания.
我知道毒灯苨是什么玩意儿。格里夫肯定是为了再抽一口费尽心机。
Ну надо же, друдена. Похоже, Гриффа скрутила жестокая ломка.
你最好想到比付我封口费更好的主意。
Так дешево мое молчание не купишь.
我给过你封口费了,我不想再给一次...永远不。
Я купил твое молчание. И надеюсь, мне не придется покупать его вновь... на постоянной основе.