封顶
fēngdǐng
1) подвести под крышу (закончить возведение здания)
2) предел, максимум, потолок
3) достигнуть полного роста (о растении)
fēngdǐng
подвести под крышу (закончить возведение здания)fēngdǐng
1) окончание работы, строительства
2) обр. самый высокий предел; максимум (зарплаты, премии или дохода вообще)
подпитка слитка
fēngdǐng
① 植株的顶芽停止生长。
② 建成建筑物顶部:大楼已经按期封顶。
③ 指限定最高数额:奖金不封顶。
fēngdǐng
(1) [seal roof]∶完成屋顶混凝土浇筑
(2) [do not exceed the limit]∶不许超过规定的极点
奖金不封顶
(3) 也指植株的顶芽停止生长
fēng dǐng
大陆地区指规定奖金的最高限度。
如:「上不封顶,下不保底。」
fēng dǐng
to put a roof (on a building)
to cap the roof (finishing a building project)
fig. to put a ceiling (on spending, prize, ambition etc)
to top off
fig. to reach the highest point (of growth, profit, interest rates)
to stop growing (of plant bud or branch)
fēngdǐng
1) seal the top; set a top/maximum limit
2) cease growing taller (of a plant)
3) complete (a building)
规定某一事物的最高限度。
частотность: #29763
в русских словах:
верхняя заглушка
上堵头, 密封顶盖(封头)
примеры:
“上不封顶,
下不保底” 的办法 practice of imposing “no ceiling or lower limit”
上不封顶, 下不保底(指奖金)
полное устранение уравниловки при выдаче премий (狭义:: наверху без потолка, внизу без дна)
上堵头, 密封顶盖(封头)
верхняя заглушка