将他们处死
_
Казните их
примеры:
等他们死后,将指控者的罪碑带来。我要亲自处理。
Когда они все будут мертвы, принеси мне камень грехов Обвинительницы. Я расправлюсь с ней сам.
这是一份俘虏名单,他们似乎即将被贩卖……甚至是处死。
Это список пленных, их явно ждет перевод в другое место – или, чего доброго, казнь!
提出要用合适的方法将他处死。
Предложить казнить его, как положено.
你将这位孤狼的名字刻入你的皮肤,将他判处死刑。
Вы медленно выводите на своей коже имя Одинокого Волка, приговаривая его к смерти.
散落各处的天际子民,我们击溃了帝国军团,并杀死了图利乌斯将军,将他们彻底斩草除根!
Истинные сыны и дочери Скайрима правят всеми городами. Мы обескровили имперский Легион и обезглавили его, убив генерала Туллия.
散落在各处的天霜的孩子们,我们已经击溃了帝国军团,并且杀死了将军图留斯,将他们彻底斩草除根!
Истинные сыны и дочери Скайрима правят всеми городами. Мы обескровили имперский Легион и обезглавили его, убив генерала Туллия.
略加惩处对他们将大有好处。
A little discipline would do them a lot of good.
曼吉说丹德里恩被关在神殿岛,在神殿下的牢房中。他本来计划在牛堡将他处死。
Менге сказал, что держит Лютика на Храмовом острове. В казематах под самым святилищем. Он собирался его казнить в Оксенфурте...
我会没事的。我们走。我们尽快将他处理掉。
Все у меня будет в порядке. Пошли. Мы его разделаем под орех.
罗吉维尔。他打开了城门,因此他们将他处决了。
Роггвир. Он открыл ворота, а его за это казнили.
克雷娜手下的一位高级士官在银溪镇外围捕获了一名猎户流亡者。如果按照他们以往的方式来行事,那么这名战俘将在日落之前被处死。
Один из сержантов Кренны захватил зверолова-изгнанника из Среброречья. Обычно они казнят пленников до заката солнца.
现在他们想处死我?求求你,你必须帮助我。我必须离开!
А теперь они хотят меня казнить? Умоляю, помоги мне! Вытащи меня отсюда!
他们将任由你处置,这样你就掌握了主动权,对吧?
Тебе решать их судьбу, и это гораздо лучше, согласись, чем если бы они решали твою.
求你了,请将他们都从死亡边缘拉回来。
Умоляю, верни их всех из-за грани.
“卢锡安于是再次将死亡之雾投向他们!”
"И тогда Люциан снова залил их туманом смерти!"
学院让我们毫无选择,将军。不是我们死就是他们亡。
Институт не оставил нам выбора, генерал. Либо мы, либо они.
快去击败他们,将他们的面具带回来给我。我会处理掉这些面具的。
Убей их и принеси маски мне. О дальнейшем я позабочусь.
这地方依然到处是这些讨厌鬼。等他们死了,我们可以聊聊。
Тут до сих пор кишат эти уроды. Сначала разберемся с ними, а потом поговорим.
好消息是,你也可以将他们从死亡中拯救出来。
Хорошая новость: в смерти их тоже приходится переживать.
要是我们赶到之前罗吉维尔就被他们处死了的话可就不妙了。
Жаль, Роггвира казнили до нашего приезда.
海滩上有三个军情七处的头目,将他们的徽记带回来给我。
Там, на берегу, ты найдешь трех лидеров ШРУ. Принеси мне их головы.
但他们为什么会这样做?将他冷血地处决就已经够可耻了。
Но зачем? Они убили его, это уже чудовищное преступление.
杀死他们的首领。那样就能将这场战争划上句号了。
Убей их вождей. Это должно остановить открытое военное противостояние.
接下来要做的事情是,你将要出发,找到他们,然后杀死他们。
Вот что предстоит сделать: иди, найди и убей их.
在拉葛雷克下方有一处名叫海底巨蚌的洞穴。三名强大的食人魔法师通过一种神秘的仪式,将那个东西和上古之灵连接起来。你必须杀死他们,帮助拉葛雷克摆脱束缚。
Под уступом, где лежит Лгорек, есть пещера, именуемая Донный грот. В этой пещере три сильных мага-огра денно и нощно проводят особые ритуалы, связующие древнего Лгорека с тварью внизу. Тебе нужно убить эту троицу, чтобы отсоединить Лгорека.
很快,他们就会和死去的干尸没两样,一阵风就能将他们吹倒。
Скоро от них останутся лишь мертвые, иссохшие скорлупки, такие легкие, что дунешь – и улетят.
分道扬镳?是把他们通通抓到一个地方,然后下令处死他们才对吧。
Может, оттого, что ты собрал их в одном месте и приказал уничтожить?
国王会因为农民鞠躬的时候腰弯得不够低而把他们全部处死!
Помещики будут сечь крестьян за то, что плохо кланяются!
你说‘什么也没发生’是什么意思?他们可是私下处死了一个人啊!
Что значит „ничего не случилось”? Парня линчевали!
一只名叫玛乌提的猎豹正不断猎杀我的手下,将他们拖入草丛的深处。
Крупная пантера по имени Маути утаскивает наших людей в чащу.
我们都希望将他们绳之以法。黑棘氏的玛雯向我保证过已经着手处理他们了。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
我们都希望将他们绳之以法。玛雯·黑荆棘向我保证过已经对他们进行处理。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
在他的回忆录中提及,他将他的文件记录留在此处,我们得以因此锁定他的实验室所在。
В дневниках он упоминает, что оставил здесь свои архивы. По записям мы поняли, где искать его лабораторию.
说你无意间听到麦乐迪说,如果她不帮助他们,她别无选择,只有处死囚犯。
Заявить, будто вы лично слышали, как Хворь говорила, что придется казнить пленницу, если от нее никакого толку.
这些恶灵被叫做幽冥犬。它们四处追捕谋杀猎人的凶手,并将他们撕成碎片。
Таких призраков называют баргестами. Они преследовали убийц охотника до тех пор, пока не разорвали на куски каждого из них.
我会把你交给公国守卫队,如果你没失血过多致死的话就给他们处置了。
Оставлю тебя княжеской гвардии. Если не истечешь кровью.
最终他们被迫只能杀死他。领主因此将将他们逐出领地,但他们仍坚守他们的使命。
В конце концов им пришлось убить парня. Ярл изгнал их со своих земель, но они остались верны своей миссии:
我带来两个愿意立下誓言,订定契约的人,他们将为您出生入死。
Со мной двое желающих принести Клятву и служить тебе и в жизни, и в смерти.
пословный:
将 | 他们 | 处死 | |
2) =把, грамм. не переводится |
приговаривать к смерти, приговаривать к смертной казни; предавать смертной казни, казнить; казнь
|