将 搁置起来
_
снять с повестки дня
примеры:
将…从议事日程上撤下来; 将…搁置起来
снять что с повестки дня
将…搁置起来
снять с повестки дня
把 搁置起来
На потом отложить что; На потом оставить что
把…放在以后做; 把…搁置起来
На потом отложить что; На потом оставить что
把搁置起来; 把放在以后做; 把…搁置起来; 把…放在以后做
на потом оставить что; на потом отложить что
由于缺少资金,该项方案被搁置起来了。
The project was shelved (hung up) because of lack of capital.
看起来你和其他人一样搞砸了。但是我还是需要你,所以我只能搁置不提。
Похоже, ты ничем не лучше остальных. Но я все еще нуждаюсь в тебе. Так что пока я закрою на это глаза.
пословный:
将 | 搁置 | 起来 | |
2) =把, грамм. не переводится |
откладывать, оставлять, класть на дальнюю полку (о деле)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|