小不忍则乱大谋
xiǎo bù rěn zé luàn dà móu
нетерпимость к пустякам может испортить большое дело; нехватка выдержки в малом порой портит большое начинание
xiǎo bù rěn zé luàn dà móu
小细节上不能忍耐,就容易坏了全盘大计。
论语.卫灵公:「巧言乱德,小不忍则乱大谋。」
三国演义.第一一七回:「『小不忍则乱大谋』,父亲若与他不睦,必误国家大事。望切容忍之。」
xiǎo bù rěn zé luàn dà móu
(idiom) great plans can be ruined by just a touch of impatiencexiǎo bù rěn zé luàn dà móu
Lack of forbearance in small matters upsets great plans.; A little impatience spoils great plans.; If one wouldn't sacrifice small things, then a great scheme could never be put into practice.xiǎo bùrěn zé luàn dà móu
wr.1) Lack of forbearance in small matters upsets great plans.
2) A little impatience spoils great plans
【释义】小事不忍耐就会坏了大事。
【出处】《论语·卫灵公》:“巧言乱德,小不忍则乱大谋。”
примеры:
小不忍则乱大谋
не терпеть малого дела, то расстроить большой план
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
пословный:
小 | 不忍 | 则 | 乱 |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
|
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
5) сч. сл. при перечислении
6) книжн. следовать чему-либо
|
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
大谋 | |||