小东西
xiǎodōngxi
1) мелочь, вещица, мелочовка, штучка, безделушка
2) малыш, кроха, мелюзга, малявка, малорослик
3) (мелкая) тварь, гад, создание, существо, душа
可怜的小东西 жалкое создание
无辜的小东西 невинная душа
4) пустяк, что-то незначительное
xiǎodōngxi
(1) [trifle; fingerling]∶很小的事物
(2) [pinhead]∶很小的或微不足道的东西
xiǎo dōng xi
1) 小件的物品。
如:「这件小东西做得挺巧,难怪买的人多。」
2) 对幼小孩童的戏称。
如:「你这小东西倒机灵!」
xiǎo dōng xi
pocket-handkerchief; pinheadxiǎodōngxi
1) small objects
2) small child
в русских словах:
вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
мелкота
〔阴, 集〕〈口〉小物件; 小孩子(们), 小东西(们).
мелочёвка
【俗】小东西, 零件
мелочь
1) 小东西 xiǎo dōngxī; (о товаре) 零星物品 língxīng wùpǐn; (о рыбе) 小鱼 xiǎo yú
прыщик
小东西
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
примеры:
可怜的小东西!
A poor little thing (creature)!
这个小东西真别致。
This trinket is really unique.
没有价值的小东西
button
把一些小东西塞进(几个)口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 瓦罐虽小, 却可煮肉.
[释义] 小东西有大用处.
[释义] 小东西有大用处.
мал горшок да мясо варит
把一些小东西塞进口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
我现在还需要一件东西。虽然是件小东西,但是也非常关键的东西,它就是精密的发条式同步协调陀螺仪。
А сейчас мне нужна всего лишь одна малость. Довольно маленькая штуковина, но очень важная: гирохронатом.
矮人正在协助人类?这帮肮脏的小东西。
Дворфы пришли на помощь людям? Проклятые мелкие твари!
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
我们先要从小东西开始做。所以我们要捉苍蝇。苍蝇爱腐肉,我们也爱腐肉……当然,我们是爱把腐肉做成投掷武器!
Начинать надо с малого – поймать мух. Мухам нравится гниющее мясо. И нам нравится мясо... когда мясные фургоны забрасывают им врагов.
饿……想要……吃虫子……<你可以听到南边黄蜂的振翅声。它们能不能用来喂这个小东西呢?>
Голодный... хочу... жучков...<Вы слышите, как где-то южнее жужжат осы. Может быть, ими можно накормить малыша?>
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
很恶心,对吧?看看他们。可怜的小东西,都无法自食其力。
Отвратительно, не правда ли? Только посмотри на них. Жалкие создания, которые без такого снаряжения даже и работать не могут.
我要你把这个带回去给巡山人卡德雷尔。让他看看,告诉他那些肮脏的小东西们在这儿可能有个聚会。
Мне нужно, чтобы ты <отнес/отнесла> это горному пехотинцу Кэдреллу. Покажи это ему и скажи, что гадкие местные зверьки, похоже, объединяются.
请到西北边的扎拉赞恩之墓去,把那些小家伙领回来。可怜的小东西。
Пожалуйста, отправляйся в Падение Залазана, что к северо-западу отсюда, и приведи детенышей назад. Бедные малыши...
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
这些敏捷的小东西是我以前在这一地区所没见过的。你能不能帮我弄几只回来?
Они такого необычного для наших краев цвета... Поймай несколько и принеси их мне.
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
我不想在这种小东西身上浪费时间。
Никак не получается поймать этих маленьких мерзавцев.
看啊!它就在我们的眼皮底下。“治疗罕见病症的奥术指南”。温顺的小东西。大多数书籍只不过想要被掸掉灰尘,有人时不时去翻看一下罢了。我们会把暗夜井能量留在这儿,它就会乖乖跟着你走了。
О, смотри! Она была прямо у нас под носом. "Редкие болезни: руководство для чародеев". Такая застенчивая. Большинство книг просто хочет, чтобы с них стирали пыль и читали время от времени. Мы оставим фиалы с энергией Ночного Колодца, и она покорно разрешит тебе взять ее с собой.
好了,我用你带回来的那些边角料做成了一点小东西。
Вот, я тебе еще кое-что вкусненькое приготовила.
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
小东西,请……听我说。
Маленькое существо, пожалуйста... послушай меня.
我已经从远处看到了你的所做所为,小东西。你犯了一个错误,而我的一个孩子为此遭受了痛苦。
Я наблюдала за тобой, кроха. Ты <совершил/совершила> ошибку, и из-за этого пострадало мое дитя.
那么,在进行接下来的研究之前,我需要准备一个小东西,稍等我一下。
Хм... Перед тем как продолжить наше исследование, я должен кое-что подготовить. Прошу немного подождать.
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
虽然整体建造的进度不可能那么快,但有些小东西可以预先筹备一下。
Строительство, конечно же, займёт немало времени, но некоторые мелочи можно подготовить заранее.
你旁边的这个小东西…
Эта мелочь, что рядом с тобой...
给那个小东西一个回合去准备。
Этому ничтожеству нужен ход, чтобы собраться.
狗头人德鲁伊?神奇的小东西。碾死它们。
Кобольд-друид? А у малышки есть потенциал!
啊,看看那个小东西。真是太可爱了。
Ты только глянь на эту прелесть. Утипутечка!
小东西不要打扰伟大的高格鲁姆。
Горгром сильнее мелюзги.
你不属于这个地方,小东西……
Тебе здесь не место, крошка...
闪瞎他们,小东西!
Вперед, малыш! Зажигай!
你的同伴都瞧不起你,小东西。
Твои спутники презирают тебя, животное.
嘿嘿。看见这个小东西我就 想笑。
Хе-хе-хе. Забавный мелкий укер!
这些小东西用着很顺手。
Эти штуки такие полезные.
快跑,快跑吧小东西……
Бегите, бегите, малявки!
巨龙大多看不上小东西。
Драконы редко обращают внимание на мелочь.
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
老树一边说着,树枝一边喀吱作响: 「小东西,你看来累极了。 来吧,喝一口我的温酿。 它会让你的活力立刻绽放。」
Верхние сучья поскрипывали, когда она молвила слово: "Ты, маленький, совсем осунулся. Иди сюда, испей глоток теплого варева. Расцветешь в два счета".
他并不讨厌小东西。他只是喜欢他们被压扁时发出的声音。
Не то чтобы он так не любит коротышек. Ему просто нравится, как они хлюпают, если на них наступить.
你可会用整个世界来交换这小东西?
Обменяете ли вы весь мир на такого питомца?
「我不知道为什么那小东西那么生气。 他要我把他放下去,我就把他放下去。」
"Не понимаю, почему мелкий так разозлился. Он попросил его отпустить, ну я и отпустил".
就为了这小东西害我大费周章……
Куча работы за такую малость...
我们跟当地的居民交易些小东西。我后来决定留在这里确保它可以安心上路。这是我唯一能为它做的。
Торгуем всякой всячиной с местными. Я решил остаться здесь, пока Дымка не доживет свой век. Хоть это для нее сделаю.
采矿工具?没有。我以前有卖东帝国贸易公司坠饰,不过后来卖光了。那小东西很受欢迎。
Шахтерский инструмент? Нет. Зато я продаю кулоны Восточной имперской компании. Пока они у меня не заканчиваются. Популярная вещица.
我找出了一些小东西,虽然我……我知道那没多少。总之我都放进我房间的箱子里了。
Я... я знаю, это пустяки, но... я нашел кое-что полезное. Это в сундуке в моей комнате.
啊……好柔软。过来,你这个小东西!
Ах... такое нежное мясцо. Иди сюда, конфетка!
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
也许有什么小东西刚好能装进口袋,而且即使遗失了也不容易被注意到。
Лучше всего маленькие штучки, которые влезут в карман и которых никто не хватится.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
我……我知道那不多,但……我找出了一些小东西。就在我房间的箱子里。
Я... я знаю, это мелочи, но... я нашла симпатичные штучки. Они в сундуке в моей комнате.
我……我知道那不多,但……我找出了一些小东西。我把它们放在我房间的箱子里。
Я... я знаю, это пустяки, но... я нашел кое-что полезное. Это в сундуке в моей комнате.
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
够了。来吧,小东西。给我死吧。
Уже близко. Подойди, крошка. Служи мне после смерти.
你在做什么,小东西?
Что ты делаешь, гадина?
去问沼泽那些人吧。我们是在那里发现这些小东西的。
Спроси людей на болотах, где мы нашли эти шмотки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小东 | 东西 | ||
1) 东方较近之国。
2) 小东道。做主人宴客时的谦称。
|
1) восток и запад
2) с востока на запад; широтный
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|