小个儿
xiǎogèr
низкий рост, коротышка, малыш
xiǎogèr
little chapпримеры:
个(个)小儿
этот мальчик
高个儿的小伙子
длинный парень
门开了一个小缝儿
Дверь приотворилась на крошечную щелочку
这个小孩儿很好奇。
Этот ребенок очень любознателен.
我们那儿是个小县份。
Ours is a small county.
两个小孩儿打起来了
два мальчугана подрались
她自个儿哼着小调。
She was humming a tune to herself.
这个小男孩儿很可爱。
This little boy is cute.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
别看她个儿不大,劲儿可不小。
She’s not big, but she’s strong.
你打架像个小毛孩儿!
Ты дерешься, как ребенок!
他高兴得像个小孩儿似的。
Он радовался как ребенок.
小明的爸爸生了三个儿子……
Бесконечное число математиков заходит в бар.
两个小孩儿跨着门坎玩呢
вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге (стоя над порогом) двери
他忙于照料三个小孩儿。
He’s fully occupied in looking after/with three small children.
在科学上你还是个幼稚小儿
Ты еще младенец в науке
她打扮了一个小时才出门儿。
She spent an hour titivating (herself) before going out.
我的小女儿像个小精灵一样可爱。
My little daughter is as lovely as an elf.
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
我曾经想从这儿赶走一个小地灵。
Я должен был прогнать отсюда прибожка.
里面有十几个小孩儿, 大都只有五六岁
там было с десяток ребятишек, все в возрасте около 5―6 лет
你们几个小孩怎么自己待在这儿?
Что ж вы делаете одни на болотах?
你认识那个戴眼镜的高个儿小伙子吗?
Do you know the tall young man wearing eyeglasses?
这个小孩儿把捡到的钱包交给了失主。
The child returned the wallet he found to the owner.
你个黄口小儿懂什么?这里没你说话的份儿!
Да что ты понимаешь, молокосос? Не встревай в разговор!
好好看看,然后一边儿哭去吧,你个小菜鸟!
Смотрите и рыдайте, неумехи!
那名老水手一点儿一点儿地削出一个小船模型。
The old sailor chipped out a tiny model boat.
你惹上麻烦了,是你咎由自取。自个儿小心。
Влезешь в неприятности это твоя вина. Аккуратнее надо быть.
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
我只是开个玩笑。我这边看你就是小小的一个点儿。
Я просто шучу. Отсюда ты похож на маленькое пятно.
我有个小活儿可以给你…做得好就给你算便宜点。
Может, у меня для вас найдется работа... А за работу выправлю вам скидочку.
跟那个小女孩打招呼,接着问她在这儿做什么...
Поздороваться с маленькой девочкой, затем спросить, что она здесь делает.
“哈。”他笑了。“那个小∗仔儿∗还真兑现了自己的承诺。”
Хех, — улыбается он, — ∗малыш-боядейро∗ сдержал слово.
你不记得了?一个小个子,下巴上有道疤,就在这儿。
Ты не помнишь? Такой невысокий... Со шрамом на подбородке, вот здесь.
我从一头呼吸都带剧毒的龙那儿学到这个小把戏!
Этому фокусу меня научил дракон, дышащий ядом!
把剑收起来,小子,不然克拉茨也会跟着失去一个儿子!
Убери меч, щенок. Не то Крах тоже лишится сына.
你们拿着那些玩意儿晃来晃去是干嘛呢,小个子们?来讨打是吗?
И чего ты тут размахиваешь этой штукой? Подраться хочешь?
问题是,他还在那儿!都几个小时了!他哪儿都去不了!周围都是净源导师!
Проблема в том, что он до сих пор там сидит! Который уже час! Никуда деться не может! Пока алые здесь!
小心点,警探。没必要把这个小孩当成什么测颅先生的儿子。
Спокойно, детектив. Не нужно обращаться с этим парнем так, будто он сын Головомера.
舞蹈真是美妙。我可以坐在这儿欣赏个好几个小时,看都看不腻。
Танец - это все-таки прекрасно. Я бы мог вот так часами сидеть и просто смотреть.
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
她瞥了一眼旁边的一具尸体,那是个小男孩儿,不过六七岁而已。
Она косится на труп, который лежит ближе всего к ней. Это мальчик лет шести или семи.
完美,这一切都很∗符合∗你的范儿。很喜欢你创造的那个小人物形象。
Великолепно. Тебе очень ∗идет∗. Мне очень нравится эта созданная тобой личность.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我猜你说的就是我抓到的这个小丑,他在我厨房偷东西。他哪儿也别想去。
Ты про того шута, что я поймал за кражей на моей кухне? Он никуда отсюда не пойдет.
但伤害已经造成了。告诉朱儿,不只会害她崩溃,这整个小乌托邦都会毁了。
Но ничего уже не остановить. Идите, расскажите все Джул и не только ей сделаете хуже, но и всю нашу маленькую фальшивую утопию под угрозу поставите.
汽车加大油门开走了,不一会儿就消失在地平线上,看上去只有一个小点了。
The car accelerated away and was soon just a speck on the horizon.
пословный:
小 | 个儿 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) рост; комплекция; величина, размер
2) штука
3) ровня
|