小伙儿
xiǎohuǒr
сев. диал. парень, молодой человек, малый
xiǎo huǒ r
erhua variant of 小伙[xiǎo huǒ]xiǎohuǒr
lad; young fellow; youngsterчастотность: #30925
примеры:
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
海滩上还有纳迦剩着,看来你有脏活儿要干了,<小伙儿/姑娘>。
На берегу осталось много наг. Похоже, впереди у тебя много мокрой работы, <сынок/дочка>.
天呐,别这么动来动去的,小伙儿!
Во имя Люциана, хватит дергаться!
你在这儿啊,我的帅小伙儿!
Вот ты где, мой славный мальчик!
高个儿的小伙子
длинный парень
来吧,小 伙儿!
Иди сюда, моя прелесть!
这小伙子个头儿不小。
This young chap is very tall.
小伙子们, 喂, 小伙子们! 你们上哪儿去呀?
Ребята, а ребята! Куда вы?
这些小伙子真有股子愣劲儿。
These boys are really full of pep.
这小伙子干活有股傻劲儿。
That youngster works with a will.
你不了解我们这儿的小伙子。
Ты наших парней не знаешь...
我现在很忙,小伙子。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, парень. Мы потом поговорим.
少跟我来这套,小姐。大伙儿,开火!
Так не годится, мэм. Бойцы, открыть огонь!
小伙子看来很穷, 从他那儿弄不到什么
парень, кажется, гол, с него взять нечего
你认识那个戴眼镜的高个儿小伙子吗?
Do you know the tall young man wearing eyeglasses?
酷热的夏天有的小伙子爱光着大板儿脊上街
В жаркие летние дни, некоторые парни любят выходить по пояс голыми
嘿,当然不是啦,小伙子。不过那儿不是我的最终目的地。
Хех. Так-то оно так, парень. Только не это мой пункт назначения.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡...
...ты храбрый малый, вот так сюда входить...
小伙子们,跟他聊聊。我要知道霍桑二世在哪儿。
Возьмите его, ребята, и поговорите с ним сами. Я хочу знать, где Ублюдок.
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
想来点开心的吗,小伙子?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, подружка? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
嗯?什么?你要从我这儿拿走些什么吗,小伙子?我不怎么想和精灵搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от эльфов ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
啊。好吧。刚跟一个流氓小伙子和一个显贵男爵的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
嗯?什么?你需要从我这儿得到些东西吗,小伙子?我不怎么想和蜥蜴人搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от ящеров ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
哦?我也经常想你的事儿,小伙子!我是说,鉴于当前的情形,我必须这么做。我还不知道我的胡子会怎么样...
О? Я тоже много о тебе думаю, приятель! Ну, в смысле, учитывая обстоятельства, мне другого и не остается. Не знаю уж, при чем тут моя борода...
啊。这个嘛,我刚跟一个流氓小伙子和一个显贵武卫的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
当然,罗斯特会很乐意听的。你知道他在哪儿吗?他和小伙子们都在一个废弃的锯木厂扎营,离这儿不远。
Уверен, Руст будет рад об этом узнать. Ты же в курсе, где он? Они с парнями разбили лагерь у заброшенной лесопилки неподалеку отсюда.
我们这儿的小伙子会从大陆抓来女孩,但我对她们一点兴趣都没有。到了我这把年纪,屋里只有一个女人就够受了。
Молодые вернулись с Большой земли с какими-то пленницами... Только я не рассматривал, в моем возрасте и одна баба под крышей - уже чересчур.
一个跃跃欲试的菜鸟,想要成为竞技场的冠军?大伙儿都喜欢你这样的故事。但首先,你得让自己小有名气。
Восторженный новичок, мечтающий стать чемпионом арены? Народ обожает подобные истории. Но сперва нам нужно, чтобы тебя заметили.
妈啊,我都记不得81号避难所有没有失去过小孩,这件事情之后我想大伙儿得花一段时间才能走出伤痛了。
Даже не помню, когда в последний раз в убежище погибал ребенок. Люди еще долго не смогут это забыть.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
пословный:
小伙 | 儿 | ||
см. 小伙子
разг. молодой человек, парень, малый
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|