小伙计
_
商店内年幼的助手。
Дружок
xiǎohuǒji
coll. fellow; mateчастотность: #28978
примеры:
至于你,我的凡人小伙计……我的瓦巴杰克你就留着,它代表着我的……啊,把它拿走就是了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
但是,我紧张的小伙计,你并没付钱。或许,你愿意解释一下吗?
Просьбу я выполнил, однако вознаграждения так и не получил. Что ты скажешь на это, мой маленький нервный друг?
你来错地方了,小伙计。
Ты не туда зашел, поросенок.
喂,伙计。给我小心点。
Эй, мужик. Полегче.
小心你的脚下,伙计。
Иди осторожно, парень.
小心你的脚下,伙计!
Смотри под ноги, салага!
小心点伙计。前面定会有更多。
Осторожнее, солдаты. Впереди наверняка есть еще.
小心点伙计。前面一定会有更多。
Осторожнее, солдаты. Впереди наверняка есть еще.
小心了,伙计们。前面肯定有更多。
Осторожно, парни. Впереди наверняка есть еще.
抄家伙,伙计们!让这小贼见识见识正义的制裁!
К оружию, друзья! Покажем этому отребью, что значит правосудие!
你最好快一点,<伙计/小丫头>,时间紧迫。
Поторопись, <друг/подруга> – дорога каждая секунда.
哦,亲爱的伙计!凭着你这张脸,小姐肯定任你挑选!
У, сударь! С таким фасадом ты у дам нарасхват!
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
...怪物?说话小心点,伙计。在你面前的可是个堂堂正正的男人。
...Тварь? Выбирай выражения, заключенный! Перед тобой достойный человек!
哦哦,对了,伙计,小心这雾。这迷雾绝对不简单,整片海岸都被它笼罩了。
О да, дружище, берегись тумана. Это он исковеркал это побережье.
小心点,伙计!你有责任用那东西把某个人的眼睛给挖出来!
Осторожней с оружием! А то еще глаз кому-нибудь выколешь...
把我当三岁小孩么?少给我讲好听的!金子比嘴巴管用,伙计!
По-твоему, я вчера родился? Все эти медовые речи на меня не действуют! Знаешь, деньги говорят громче слов!
最终,小伙子认了错,两人按原计划缔结了百年之好,和和美美一直到今天。
В конце концов парень признал ошибку, согласно изначальному плану двое заключили брак и жили в согласии до сегодняшнего дня.
嗯,是薇丝。她带了几个小伙子过河,计划在莫布里戴尔偷袭黑衣者。
Угу. С Бьянкой. Она взяла пару людей и ушла за реку - бить нильфов в Яворнике.
我们得让这艘小船动起来。我的意思是,除此之外我们还能做什么呢,伙计?
Сели и поплыли – какие еще могут быть вопросы?
伙计,要小心穴居人。他们宁愿看到你被虚空异兽吞了,都不会借你一分钱。
Дозащищаешься ты этих пещерников. Они скорее тебя на корм исчадиям отправят, чем одолжат ломаный грош.
“伙计们,我,呃……”一个小个子离开了队伍。“我在这儿只是碍事。我连枪都没有。”
Парни, я, э... — невысокий мужичок выходит из строя. — Я только помешаю. У меня и ствола-то нет.
我也不知道呀,我的新伙计!我就站在时间空间中这无比渺小的一点,而你就出现在了我的面前!
Я знаю не больше вас, мой новообретенный товарищ! Я стоял на этом крохотном клочке пространства и времени, и тут появились вы!
呵呵,我的伙计,小心你的欲望!当你叫他们的时候,或许可以弄到他们的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, приятель. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвал. И куда скорее, чем хотел бы...
跳舞的小鬼,伙计,一支会说话的法杖?在它的秘源触须挖走你的眼珠之前赶紧烧了它!
Святые дергунчики, говорящий посох! Сожги его, пока из него не вылезли щупальца Источника и не вырвали тебе глаза!
不,所有不小心落在猎人岭的东西都是需要偿还的债啊,伙计,我打算把它们全找齐。
Нет, в Пустоши Охотника меня ждет неуплаченный долг. И я хочу его вернуть.
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
谁在乎啊呢,伙计?谁在乎那个呆瓜怎么想的?助力器来了!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Да кому тут не похуй? Какая разница, что там думает зануда? Время выжимать педаль в пол! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
打起精神来,伙计们!在一支装备优良的兽人大军面前,这扇门根本就是小菜一碟嘛。
Поторопись! Против отряда хорошо вооруженных орков эти ворота долго не выстоят.
你想巩固一下小岛上的这个泥水坑,对吧?好的。这样的话,我们就得与外围的各个营地取得联系,伙计。
Ты же хочешь закрепиться на этом паршивом острове? Хочешь. А это значит, надо наладить связь с другими лагерями в окрестностях.
“看吧,伙计们,”他指着你。“这位和平主义者小姐……让别人替你动手确实很轻松,不是吗?”
Глядите, пацаны, — указывает он на тебя. — Непротивление злу насилием явилось... Удобно, когда за тебя дерутся другие, да?
可是一直这样、停不下来啊!伙计,这简直是地狱啊。不能撒谎的时候你试试去交朋友。试试去谈恋爱超过一个小时!
Постоянно? Все время? Да это просто ад кромешный. Попробуй завести друзей, если не можешь им лгать. Попробуй слюбиться с кем-то дольше, чем на час.
这里就有意思了——这位设计师,这位世界知名设计工作室的∗首席设计师∗——∗出生∗在马丁内斯。一个本地的小伙子。马丁·马丁内斯。
Фишка вот в чем: этот дизайнер, этот ∗ведущий дизайнер∗ студий мирового уровня, родом из Мартинеза. Местный парнишка. Мартин Мартинез.
我的一位乔装打扮的孤狼老伙计,名叫卡洛。他正在猎杀觉醒者,但不必担心,我没有告诉他我们的小秘密。
Одинокий Волк, мой собрат, в маскировке. Калло. Он охотится на пробужденных, но не волнуйся, я ничего ему не скажу.
夜眼……我的老伙计……他在空中侦察的时候发出了一声警告。我试着去追他,但是一不小心就踩到这个陷阱。
Я отправила своего верного друга Ночноглаза на разведку, и он что-то обнаружил и подал голос. Я бросилась за ним, не разбирая дороги, и попала в эту проклятую ловушку.
好了,伙计,我在这个世界上生活了足够久(但也不是特别久!),足以让我明白光明和黑暗的区别其实很小。
Ну, я уже достаточно прожила на этом свете, чтобы понять, что не все в мире делится на черное и белое.
如果,这是真的,伙计,而且是非常正确的!如果用他的小毯子解决小鬼的问题能帮助你抓住秘源法师的话,那就去做吧!
Именно что "если"! Впрочем, пока возня с ковриком этого импа не мешает тебе ловить колдунов Источника, я ничего не имею против!
噗,你在干什么...你以为我是...哈!不不,伙计,成为空间小精灵的目标这种特殊兴趣还是你自己留着当荣誉吧。
То есть... думаешь, я... Ха! Нет уж, мне совершенно ни к чему, чтобы мной интересовались какие-то космические импы! Оставь эту честь себе.
伙计们,现在要小心,脚步放轻!说不好什么时候那疯子的末日机器会变得敏锐,然后用射线攻击我们!
Осторожней, друзья мои, смотрите, куда идете! В любой момент адская машина, созданная этим безумным колдуном, может обрести разум и обратить свои лучи против нас!
希望这些东西没干扰到你的工作,还是那点小事已经被你忘干净了?你是个秘源猎人,从生到死,永远都是,伙计。
Очень надеюсь, что все эти фантазии не помешают твоей настоящей работе. Не забывай: прежде всего мы искатели Источника, а уже потом все остальное.
远远超出了我的想象,伙计。我不清楚这里的市民受到了什么诅咒,但那黑暗魔法强大到足以踏平这座动荡的小山。
Доказательств больше, чем можно было предположить. Уж не знаю, что за дьявол вселился в горожан, только черной магии тут носится столько, что хватит перевернуть небольшую гору!
пословный:
小伙 | 伙计 | ||
см. 小伙子
разг. молодой человек, парень, малый
|
1) сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
2) продавец, приказчик, сотрудник лавки (магазина); рабочий, нанятый на длительный срок
3) диал. друг, приятель, подруга (также в знач.: любовник, любовница)
|