小口径
xiǎokǒujìng
малый калибр; малокалиберный, малого калибра
малый калибр
xiǎo kǒu jìng
minor-caliber; small-borexiạ̌okǒujìng
small-bore; small-caliberчастотность: #50377
в русских словах:
малокалиберная пушка
小口径炮
малокалиберный
小口径的 xiǎo kǒujìng-de
малый калибр
(枪、炮)小口径;(炸弹)轻型,小圆径
мелкашка
〈口〉小口径步枪
мелкокалиберный
小口径的 xiǎo kǒujìng-de
примеры:
-малокалиберная винтовка 小口径步枪(如МВ-5)
МВ -
-малокалиберный пистолет 小口径手枪(如МП-5)
МП -
小口径高射炮(兵)
МЗА малокабиберная зенитная артиллерия
你的9毫米半自动“手”枪叩出两下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。她也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают пару приятных щелчков. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Девушка тоже.
你的9毫米半自动“手”枪叩出一下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。金也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают приятный щелчок. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Ким тоже.
驱逐舰上的武器装备包括几门小口径大炮,两个鱼雷发射管与数门高射炮。
The destroyer’s armament consists of several small cannon, two torpedo tubes and a number of anti-craft guns.
更猛的枪!大口径的上等货,能留下葡萄柚大小的出口伤。
Качественные пушки! Крупнокалиберная дура, от которой остается входное отверстие размером с грейпфрут.
火器!一把格莱斯08,或是一把.38口径的手枪——每把都小巧到躲过了你的视线。
Оружие! Не то «Глясе 08», не то пистолет 38-го калибра — и то, и другое маленькое, так что ты мог и не заметить.
没时间哀悼亡者或是舔舐伤口了。据你的斥候回报,他们发现一支钢铁部落大军即将通过雷霆小径。
Сейчас не время оплакивать павших и зализывать раны. Наши разведчики сообщили, что большая армия Железной Орды двинулась через Грозовой перевал.
往东南偏南,你可以在通往石爪山脉的石爪小径入口那里找到高塔。我相信哨兵维尔莉妮·星坠正在那里帮忙组织反击。
Твой путь лежит на юго-юго-восток, к башне, которая возвышается у начала тропы Когтя, ведущей в Когтистые горы. Не сомневаюсь, часовой Велена Звездный Всполох уже готовит ответную атаку.
恶魔小径上有几座单薄的石桥,连接起燃烧裂口与邪火军械库。你的部队进攻军械库本体的时候,圣光军团会阻挡住军团的援军。
От Пылающей бреши к оружейной огня Скверны ведет несколько тонких каменных мостов через Тропу гончих. Армия Света задержит подкрепление демонов, а вы займитесь оружейной.
杜隆坦正在小径的入口处集结我们的军队。他正在竭尽全力地部署防御力量,但我们霜狼氏族并不擅长如此大规模的战争。
Дуротан собирает наши войска у выхода из ущелья. Он делает все, чтобы организовать оборону, но мы, Северные Волки, не привыкли к таким масштабным сражениям.
我们必须阻止那些猎人在狼神小径的滥捕,不仅仅是为了保护动物,也是要断绝邪教的口粮。到这里的南边还有通往东边的路上去对付那些猎人。
Необходимо остановить их охотников, вышедших на Волчью тропу. Во-первых, мы должны спасти оставшихся в живых животных, а во-вторых, с пустым брюхом много не навоюешь.
我轻轻地顺着小径走去,弯身藏在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着阴影我到了一个地方,从那里可以直接望进没有挂窗帘的窗口。
Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
пословный:
小口 | 口径 | ||
1) маленький рот
2) маленькое отверстие
3) умерший малолетний младшего поколения
4) маленький глоток
|
1) диаметр отверстия, апертура, калибр
2) соответствие; согласованность
|
начинающиеся: