小可怜
xiǎokělián
бедняжка, бедненький
примеры:
亲爱的小可怜在荒野中孤身一人,多么寂寞啊,不过现在他总算兴高采烈了——而且说实话,我也是一样的!
Бедняжка был так одинок в этом огромном мире... Но теперь он доволен - и, если честно, я тоже!
你不过是一个小可怜虫,妄想做自己能力之外的事情。
Ты просто жалкий и мерзкий урод, который отчаянно строит из себя нечто большее.
可怜的小东西!
A poor little thing (creature)!
可怜的小家伙...
Жалкие ничтожества...
小得可怜的薪金
мизерное жалованье
可怜的小蠢货...
Тупица, вот ведь тупица...
多可怜的小孩啊!
Poor little mite!
噢,可怜的小女孩。
Ох... Бедная девочка.
我可怜的小宝贝。我的小可爱。小可爱...
Мой теплый маленький птенчик. Моя славная деточка. Мой ненаглядный...
可怜的小东西...可怜又安静的小东西...
Бедные игрушки... тихие игрушки...
玛乔丽小姐真是可怜…
Бедная Марджори...
狗肉不行了,可怜的小狗。
Псина того. Бедная собака.
可怜的小龙。你的死期到了。
Бедные дракончики. Ваше время на исходе.
可怜的小皮普。可怜的小怪物,皮普宝贝!
Бедный маленький Пискун. Бедное мое маленькое ЧУДИЩЕ!
好吧。这只可怜的小狗可以安息了。
Ладно. Это бедное создание заслуживает немного покоя.
“可怜的小望远镜……”(拍拍它。)
«Бедный маленький биноклик...» (Погладить его.)
可怜的小洛思。你是谁?你到底是什么?
Бедняжка Лоусе. Кто ты такая? Или – что?
“可怜的小扬声器。”(抚摸它们。)
«Бедные маленькие колоночки». (Погладить их.)
那个可怜的老头住在一间小木屋里。
The poor old man lived in a little wooden hut.
可怜无辜的小狗用无助悲伤的目光望着我。
Бедная и невинная собачка смотрит на меня беспомощным, грустным взглядом.
噢,可怜的小加吉。你会想念我吗?
Ой, бедняга Гейдж. Будешь по мне скучать?
但他大半时候都只是小人物,真是可怜。
А это так редко ему удается...
看看你,死在雪地里!好惨啊,可怜的小鬼!
И вот, ты лежишь мертвый на снегу! О бедный имп!
花点小钱救救我这可怜的老人好吗,好心人?
Помогите старику монеткой, а?
可怜的小家伙!你没办法说话,对吧?
Бедняжка... Ты не можешь говорить, да?
真可怜。这只小猪猡并不知道太多,是不是?
Плак-плак. Бедный глупенький мусорок совсем ничего не знает, да?
天啊,你说得对。那个可怜的小子已经死了。
Ну да, ладно. Погиб он, бедняга.
小孩总是会失踪。脆弱,可怜的小孩。总是会把自己害死。
Дети постоянно пропадают. Слабые и жалкие дети. Постоянно от чего-то мрут.
让那些可怜的奶油小马在马厩外?下雨怎么办?
А как же бедные Лютики? А вдруг пойдет дождь?
可怜的小可达,自从他的朋友们消失后,他就吓坏了。
Малыш Кода места себе не находит с тех пор, как исчезли его друзья.
可怜的小家伙。生命的法则有时就是这么残酷……
Бедняжка. Цикл жизни бывает жестоким.
可怜的小宝贝。你怎么了?别担心,我会把你修好的。
Бедняжечка. Что с тобой стряслось, родная? Ничего, я тебя приведу в порядок.
胆小的可怜虫!完成你的职责把那个罐子给我带回来!
Трусливая тварь! Исполни свой долг, верни мне кувшины!
拜托,你还怕那个可怜的小东西吗?让我们看看你的实力!
Ну же, неужели ты боишься этой жалкой твари? Покажи, на что ты годишься!
这是你应该做的,小子,这也太可怜了。现在就弥补吧!
И правильно, сынок. Это никуда не годится. Исправляйся!
可怜的小家伙站不住了,是吧?别怕,小家伙,我会带你离开的...
Бедного малыша уже не держат ножки? Ну ничего, малыш, я о тебе позабочусь...
我真不敢想象这只可怜的小家伙的下场,你明白我的意思吧?
Честно говоря, не хотел бы я оказаться на месте этой несчастной твари.
很恶心,对吧?看看他们。可怜的小东西,都无法自食其力。
Отвратительно, не правда ли? Только посмотри на них. Жалкие создания, которые без такого снаряжения даже и работать не могут.
可怜的小猫在这里一点生存机会都没有。我们任何人有吗?
У бедного котика не было ни единого шанса выжить. Есть ли он у кого из нас?
在奥兰治政府把他送入军事学院前,他只是一个可怜的小孩。
Это был парнишка из бедной семьи, которого оранское правительство определило в военную академию.
等一下!我不想看到这只可怜的小鸡被屠杀,我想让它获得自由,自由,自由!
Минуточку! Я не хочу, чтобы бедную птичку зарезали. Она должен быть свободна, СВОБОДНА!
在骚动开始的时候,安塞尔的小狗被吓跑了。那可怜的小家伙被吓坏了!
Когда началась вся эта неразбериха, щенок Анселя куда-то подевался. Он был так напуган!
是她的所作所为,她说的古怪话和她用来做实验的可怜的小动物,都不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
请到西北边的扎拉赞恩之墓去,把那些小家伙领回来。可怜的小东西。
Пожалуйста, отправляйся в Падение Залазана, что к северо-западу отсюда, и приведи детенышей назад. Бедные малыши...
你应该去他那看看,我的邻居。并把这个可怜的小家伙还给弗二郎。
Загляни к Франсису, <сосед/соседка>. И приведи ему эту бедную овечку.
是的,这次我们就宽容一点吧!看这可怜的小家伙。也没必要动刀!
Да, помилуем ее. Ты посмотри на эту бедняжку - разве можно ее резать?!
可怜的玛格。拿过来吧。我要好好照顾皮普。可怜的小东西怎么这么冷。过来,小家伙!
Бедная Марж. Давай его сюда. Я позабочусь о Пискуне. Холодно ему, наверное. Иди сюда, маленький!
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
而是她所作的事,说的话和她用来做实验的可怜的小动物。总之就是不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
才这么点钱?我们总能赚到更多的,为什么不尽可能满足这个可怜的小生物呢?
Горсть золота ничего не значит. Мы всегда сможем раздобыть еще - так почему бы не порадовать это странное существо.
可怜的皮普,他是玛格的鸡蛋,但玛格已经死了!宝贵的可爱的小皮普。我会保管它的。是的,是的,给我吧。
Бедный Пискун. Это яйцо Марж, но Марж мертва! Бедный маленький Пискун. Я его высижу. Да, давай его мне.
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
当时就是这样,我们这群可怜的家伙发现自己出现在一个满是跳蚤的小岛上。
Я так думаю, мы все в одинаковом положении, на этом вшами погрызенном острове.
哈哈,以后真的会被小派蒙一直被叫做「卖唱的」了吗?我真是一个可怜的诗人——
Ха-ха! Ты серьёзно собираешься меня так называть? Не повезло мне...
这小女孩真可怜…她知道自己正在变成怪物,还写在了日记里。真是悲惨。
Бедная девушка... Она описала, как медленно превращается в чудовище... Впечатляет.
你觉得怎么样?我听到的时候,几乎都有点可怜∗小虚无主义者∗了呢。
Ну, что думаешь? Когда я это услышал, мне даже стало жаль ∗la nihilista pequeña∗.
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。要是还有别的人,还活着的人能孵化你就好了!我可怜的小皮普宝贝...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Если бы только КО-КО-кто-то остался в живых, чтобы тебя высидеть! Бедное мое пискунье яичко...
有个可怜的亡魂叫盲眼玛丽,她总是在夜色镇南部小山上的农宅里出没。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
这只可怜的小动物险些成为魔荚人的盘中餐。轻而易举就能让这小家伙重获自由。
Этот бедняга вот-вот пойдет стручлингам на корм. Освободить его будет проще простого.
死了?哦,我们可怜的小伙子...应该是我死去而不是他...我们本应该做更多的反抗!这真是可怕的消息...
Умер? Ох, бедняжка... Надо было мне пойти вместо него... мы бы выдержали... Ужасно...
但是你知道吗?我改变主意了,要不这样吧?我杀掉你,还有你那些可怜的小朋友们。
Но знаешь что? Я передумал. Как насчет такого плана... Я убью тебя и зарежу всех и каждого из твоих ничтожных друзей.
可怜的小宝贝。你怎么了?别担心,我会把你修好的。很快我就会让你再次对着苍穹歌唱。
Бедняжечка. Что с тобой стряслось, родная? Ничего, я тебя приведу в порядок. Скоро-скоро небесным голосом запоешь.
杜纳大人,身材矮小,自视颇高,你把这些特征都传给了你的子民,那些可怜的生物啊...
Владыка Дюна, низкорослый и горделивый. Эти черты ты передал своей расе. Бедняги...
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
可怜的小婢女。你的主人难道没教过你吗?让我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Бедная рабыня. Хозяин не дал тебе образования, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
沃格拉夫递给你一张小纸条:“你为那个可怜的寡妇让路,你有一颗善良的心!做得好!”
Вольграфф вручает вам записку: "Сколько стараний ради бедной вдовы. У тебя доброе сердце! Так держать!"
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
噢……可怜的小瓦伦坦。居然被女孩子痛扁成这样?我应该直接回家找爸爸抱抱,对不对啊?
Ах... бедняжечка Валентайн. Обиделся, что его отлупила девчонка? Хочешь, чтобы я побежала домой к папочке, да?
我只是在消除可能的障碍,这全在我计划之内。我通常会挨个几拳,小姐就会觉得可怜,帮我疗伤…
Драка - это часть плана. Устраняю препятствия, заодно подставляюсь под пару ударов - и деве сразу становится меня жалко, раны хочет перевязать.
晨星的命运就在那小瓶子里了。耽搁越久,瓦尔迷纳就会对那些可怜的人们造成更多伤害。
Судьба Данстара зависит от этой маленькой бутылочки. Чем дольше мы ждем, тем больше вреда Вермина причиняет невинным людям.
那么,动手吧。决定对象,然后送那可怜家伙到虚空里去。事成就给你小屋的钥匙,你就自由了。
Что ж, тогда за дело. Выбери свою цель и отправь ее в Пустоту. Я отдам тебе ключ от двери, и ты сможешь уйти.
小姐,已经没有其他人了,只有我们,而且我们走投无路了。如果你连试都不试……这些可怜人就只能等死了。
Дамочка, больше никого нет. Мы тут одни, и ты наш последний вариант. Если не хочешь хотя бы попытаться... значит, ты обрекаешь этих людей на смерть.
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
心在流血。你完全可以把我留在这里,可你就是无法抗拒那双小狗般可怜的水汪汪,大眼睛,对吗?
Какое ранимое сердце. У тебя была возможность бросить меня здесь, но ты не смог устоять перед этими большими грустными глазами, полными слез, правда?
晨星城的命运就在那小瓶子里了。耽搁越久,瓦尔迷纳就会对那些可怜的人们造成更多伤害。
Судьба Данстара зависит от этой маленькой бутылочки. Чем дольше мы ждем, тем больше вреда Вермина причиняет невинным людям.
哦,先生!我老婆死了之后,这个小家伙就只剩我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她活不下去的!
Ох, добрый господин! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
有些人把这怪到监管人头上,但这不是小关的错,那可怜的女孩只是在不对的时机接下了这个位置而已。
Некоторые винят смотрителя, но Гвенни тут ни при чем. Просто бедняжке не повезло оказаться на этой должности в самый неподходящий момент.
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
更聪明,更强壮。不小心打翻茶点桌,将心能洒满某位可怜女公爵全身的时候,道歉的速度也更快……
Он должен быть умнее. Сильнее. И быстрее, особенно если надо извиниться перед бедной герцогиней, которую он облил анимой, сбив стол с угощениями...
这位女士,在我老婆死了之后,这个小家伙就只剩下我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她是活不下去的!
Ох, добрая госпожа! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
我很乐意让你试一下,小肉袋!秘源在我的体内流动,仿佛浪潮汹涌,随时可以折断你这可怜的受惊的脑袋!
Попробуй только, мясной бурдюк. Сила Истока течет через меня, как цунами, готовая по моему приказу разбить твою жалкую, склоненную голову.
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
哈!除掉你的颈圈,小狗狗?看看你,这么粉,这么软,这么弱小!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Посмотри на себя – такой розовый, мягкий и слабый. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
有个小妞要她的骑士进入森林为她带来光荣。结果她竟然跟四指的商会合作,让那可怜虫落入陷阱!
Жила одна такая, что рыцарей посылала в леса или в горы, чтоб ее имя прославляли. А оказалось, что она на банду Четырехпалого работала, отправляла бедолаг аккурат ганзе в лапы.
пословный:
小可 | 可怜 | ||
1) маленький, незначительный, неважный, заурядный; на худой конец сойдёт; кое-как, сносный
2) безделица, пустяки
3) унич. я
|
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
|