小可的
xiǎokěde
среднекит. незначительная личность, заурядный человек
寻常的人或事物。
в русских словах:
нешуточный
不是好玩的 bùshì hǎowán-de, 非同小可的 fēi tóng xiǎokě-de; (серьёзный) 沉重的 chénzhòngde
примеры:
汔可小愒
надеются, что можно [им] немного отдохнуть
汔可小康
дошло до того, что должно дать ему (народу) передышку
五年灭楚小可如三年灭秦
в пять лет уничтожить царство Чу-это все равно, что в три года уничтожить царство Цинь
非同小可之事!
дело нешуточное!
小小年纪竟有这么大的成就,真是难能可贵。
It is truly praiseworthy to have such great achievements at such an early age.
后果可大可小
последствия могут быть серьёзными
呀,小可爱。
Привет, милашка!
救救那些小可爱
Спасите няшу!
稀里糊涂小可爱
Ошеломленный, смущенный и очень милый
(用作谓)非同小可
Не фунт изюму
小可爱们!把它撕碎!
Крушите, мои хорошие! Убивайте!
他用掉的钱数非同小可
Деньги он истратил нешуточные
哈哈哈!尽管逃吧,小可爱!
Ха-ха-ха-ха-ха! Бегите, мои крошки!
小可莉,还跑得动吗?
Кли... Ты не хочешь немного передохнуть?
哦?原来是你啊,小可爱。
Ах, это ты, милашка!
敢不敢把那个小可爱放出来?
Что скажешь, выпустим этого красавчика?
пословный:
小可 | 的 | ||
1) маленький, незначительный, неважный, заурядный; на худой конец сойдёт; кое-как, сносный
2) безделица, пустяки
3) унич. я
|