小天地
xiǎotiāndì
замкнутый мирок, ограниченный (узкий) мир; райский уголок
xiǎotiāndì
(замкнутый) мирокxiǎotiāndì
обр. узкая сфера деятельности; узкая сфера интересовсвой мир
xiǎotiāndì
[personal life circle; one's own little world] 指个人的相对封闭而自足的生活圈子
xiǎo tiān dì
狭小的范围。
如:「井底之蛙在它的小天地里称王,不知外面的世界有多大。」
xiǎo tiān dì
one's own little worldxiǎotiāndì
one's own little world; cubbyhole个人生活或工作的环境。
частотность: #33806
в русских словах:
мирок
-рка〔阳〕 ⑴小团体, 小集团. ⑵〈转〉小圈子, 小天地. выйти из замкнутого ~а 走出与世隔绝的小天地.
примеры:
人为—小天地
человек — это вселенная в миниатюре, человек — это микрокосм
我讨厌整天给圈在办公室的小天地里。
I should hate to be confined within the four walls of an office all day.
我有今天小小的成就都是因为你含辛茹苦地培养我。
Все мои сегодняшние небольшие успехи появились благодаря твоему усердному воспитанию.
我猜他们觉得待在地下这个合成人小天堂很安全。
Видимо, они считали, что здесь, в их синтетическом раю, им ничто не угрожает.
对许多小女孩来说,童话故事构成了她们的梦幻世界,她们小小的生活天地也系于神话仙境。
For most little girls fairy tales are the stuff that dreams are made of, and their little lives are bounded by the fairyland.
跨越1.2公里冰冷的海水,铺天盖地的雪花在海浪中片片融化。你勉强看见了一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за холодными водами бухты и снегом, хлопья которого исчезают в волнах, еле виднеется крошечный прямоугольник.
鄂尔多斯盆地天然气勘探始于20 世纪60 年代,早期勘探以寻找构造气藏为主,发现了刘家庄、胜利井等小型气田.
Поисково-разведочные работы на природный газ в Ордосском бассейне начались в 60-х гг 20 века. На ранних стадиях ПРР искались в основном залежи газа структурного типа, были открыты небольшие газовые месторождения, такие как Люцзячжуан, Шэнлицзин.
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
пословный:
小天 | 天地 | ||
1) ист. помощник министра
2) даос. земной рай
3) место, где 陈绍叔 делал астрономические исследования
|
1) небо-земля, макрокосм; природа, мир
2) простор; сфера, поле деятельности
3) положение, ситуация
4) небо и земля (также обр. в знач.: противоположности)
|